Тамора Пирс - Плавящиеся Камни
Она встала, и с острым взглядом пошла в дом. Я услышала, как она отчитывает Джаята внутри. Я стала делать, что она мне велела, размышляя при этом.
Было приятно слышать её, и приятно слышать Джаята, спорившего с ней о чём-то. Будет не так уж плохо остаться здесь на время. Тяжёлый труд отвлечёт меня от того, насколько мало у меня было магии. Я могла быть полезной. Сбор животных, их кормёжка, сбор еды… Больше людей вернётся, когда они почувствуют, что опасность миновала. Им потребуется еда. Я и с готовкой могла помочь.
Но рано или поздно за мной приедут Розторн и Луво. Мы уплывём домой, в Спиральный Круг, к другой жизни. Тогда мне понадобится новое направление. Это было ясно как звон сушёного нута, падавшего в чашу.
Я жила двумя жизнями. Я была одной с Луво, островами, Факелом, Сердолик и духами вулкана. Все эти огонь и слава были замечательны, но… Это было ничто по сравнению с горячей волной чувств, которая затопила меня при виде того, что Мэриэм, Нори и Джаят были живы. Быть существом из плавящегося камня было мощно. Мощно как землетрясения. Снова быть с этими мясными существами было тепло и цельно, как моя собственная кровь.
Я была мясным существом, которое было в шаге от того, чтобы стать чудовищем. Я почти рассталась со своей человечностью, даже не зная, с чем расстаюсь. Может, лишь Розторн, Луво и Мёрртайд будут знать о том, что я помогла спасти жизни и этот остров. Это вызывало у меня приятные чувства. Быть полезной. Будто я заслужила моё место среди других мясных существ.
Это чувство мне нравилось. Я изголодалась по нему. Я могла начать здесь, с полей и дорог. Но в конце концов мне придётся выбрать путь Розторн. Борьба с Сердолик и Факелом кончилась хорошо, потому что у меня был Луво, и потому что мне повезло. Сама по себе, ища собственный путь, я могу оступиться, как оступилась с Мэриэм. Полезность не получалась у меня сама по себе. Мне придётся ей учиться, как училась Розторн. Спиральный Круг мог научить меня помогать людям намеренно. Они могли научить меня делать это потому, что я планировала это с самого начала.
Так что я вернусь. Я скажу им, что мне пришло время учиться. Я надену белое одеяния, и поблагодарю богов Земли за то, что они позволили мне вовремя очнуться.
— Вот.
Мэриэм ткнула меня в плечо.
— Я вернулась, чтобы дать тебе это.
Она протянула мне кусок аметиста размером с её кулак.
— Чтобы возместить тебе тот, что сломал злюка Трик.
— Ничто не возместило бы твою смерть. Никакой камень не стоит человеческой жизни.
Я даже верила в это, по большей части. По крайней мере, я верила в это применительно к её жизни. Некоторые люди не стоят и песчинки на берегу.
Полагаю, в Спиральном Круга меня отучат так думать. Может быть, это будет улучшением.
— Тебе он нравится?
Мэриэм выглядела действительно взволнованной.
— Он прекрасный. Я его никогда не оставлю. Он будет заставлять меня думать о тебе.
А вот это я имела ввиду безоговорочно.
— Давай. Можешь помочь мне завести сюда мулов. У меня в перемётных сумах есть ещё сушёный нут.
Мэриэм сбегала через двор, и схватила кошку. Она принесла её ко мне.
— Это — Писк. Она родила котят в комнате Азазэ. Нори говорит, что я могу оставить одного. Хочешь котёнка?
Я сглотнула вставший в горле комок. Возможно, пришло время и кошку завести. Послушникам храма разрешалось иметь питомцев. Ларк говорит, что это делает их более ответственными. Я думаю, что это делает их менее надоедливыми.
— Возможно.
Мне пришлось прочистить горло, и сказать это второй раз, потому что в первый прозвучало немножко странно.
— Возможно. Первым делом — мулы. Котята — потом.
Мэриэм вприпрыжку побежала впереди меня. Её стопы взбивали облачка пепла и пыли. По крайней мере эта часть моего пути к тому, чтобы быть более лучшим мясным существом, началась хорошо.
Примечания
1
англ. Fusspot — суетливый человек (здесь и далее — прим. перев.)
2
англ. Myrrhtide — сочетание myrrh (мирра) и tide (прилив), т. е. «Мирровый Прилив»
3
англ. «Grace» — Изящество, Милость, Добродетель и много других значений
4
англ. «Ratbane» — народное название ядовитого растения «Dichapetalum cymosum» (дихапеталум цимозный)
5
англ. «Catwalker» — от слов «cat» (кошка) и «walk» (ходить), т. е. «Ходящая как Кошка» или «Выгуливающая Кошек» и т. д.
6
Паста из нута
7
англ. «stinkweed» — дословно «вонь-трава», простонародное название «двурядки стенной», известной своим резким запахом.
8
англ. «Swanswing» — Лебединый Взмах
9
Судя по всему, во вселенной Круга нет японского слова «цунами», как и самой Японии.
10
англ. «Snake Hollow» — Змеиная Лощина