Сюзанна Кларк - Дамы из Грейс-Адье и другие истории
– Что-то о съеденных сердцах – это всё, что я помню.
– Как они смотрят на нас, Фред! – воскликнул Уинбрайт. – Что за дерзкие создания. Я-то всегда считал, что совы – пугливые маленькие птички.
– Мы им очень нравимся, – печально промолвил Фред. – А вот вы им по душе, Джейн. Смотрите, одна уселась к вам на плечо. Вы не боитесь?
– Нет, сэр.
– А эти перышки, – сказал Фред, – эти мягкие перышки между крылом и тельцем! Они пляшут, словно язычки пламени. Будь я мышкой, решил бы, что это адское пламя, которое скоро меня поглотит.
– Да уж, – пробормотал Уинбрайт. Мужчины молча смотрели, как совы кружат во тьме. Внезапно одна издала ужасный скрипучий звук, от которого кровь застыла в жилах.
Мисс Тобиас стояла, скромно опустив глаза и скрестив руки – олицетворение образцовой гувернантки.
– Обычно они кричат так, чтобы жертва окоченела от страха и обратилась в камень. Это древняя жестокая магия сов.
Никто не ответил ей. Коридор был пуст. Только женщина и совы (у каждой птицы что-то свисало из клюва).
– Проголодались, милые? – одобрительно промолвила мисс Тобиас. – Всего-то сглотнуть пару раз, и дело сделано.
Около полуночи книга показалась мистеру Стренджу такой скучной, а ночь такой сладостной, что он решил выйти из дома в яблоневый сад. Изгороди в саду не было, только поросшая травой насыпь. Мистер Стрендж улегся под грушей, чтобы поразмышлять о магии, но вскоре погрузился в сон.
Вскоре он услышал (во сне или наяву) женский смех и голоса. Подняв глаза, мистер Стрендж заметил трех дам в бледных одеяниях, которые, словно в танце, двигались по насыпи. Звезды окружали их, ночной ветерок шевелил складки одежд. Дамы протягивали руки к ветру, и, кажется, вправду танцевали. Мистер Стрендж потянулся и блаженно вздохнул, решив (оно и неудивительно) что все это ему снится.
Однако дамы остановились рядом с ним и посмотрели вниз, в траву.
– Что это? – спросила мисс Тобиас.
Кассандра вгляделась в темноту.
– Мужчина, – весьма уверенно заявила она.
– Боже милосердный! – воскликнула миссис Филд. – Какой мужчина?
– Да самый обыкновенный, – отвечала Кассандра.
– Я имела в виду, джентльмен или простой человек?
Отряхиваясь от соломы, смущенный Джонатан Стрендж вскочил на ноги. – Сударыни, – обратился он к незнакомкам, – простите меня. Я решил, что проснулся во владениях Короля-ворона, а фрейлины королевы Титании вышли меня встретить.
Дамы молчали.
– Что за странные речи! – наконец промолвила миссис Филд.
– Простите, мадам, но я хотел лишь сказать, что сегодня – превосходная ночь (с чем вы вряд ли будете спорить). И я подумал, что эта ночь (в самом прямом и житейском смысле) – волшебная, поэтому и счел вас порождением волшебства.
– Глупости! – воскликнула Кассандра. – Не слушайте его, дорогая миссис Филд. Мисс Тобиас, идемте.
Однако мисс Тобиас с любопытством посмотрела на мистера Стренджа и спросила:
– А вы, что вы знаете о волшебстве?
– Кое-что знаю, мадам.
– Тогда, – продолжила мисс Тобиас, – я дам вам хороший совет. Вам никогда не достичь успеха в магическом искусстве, пока вы придерживаетесь этих устаревших идеи о Короле-вороне и обитателях Иных краев. Разве вы не знаете, что мистер Стрендж и мистер Норрелл давно доказали их несостоятельность?
Мистер Стрендж поблагодарил за совет.
– Мы могли бы многому вас научить… – сказала мисс Тобиас.
– Кто знает, – сказал Стрендж, скрестив руки на груди.
– …однако у нас нет ни времени, ни желания.
– Жаль, – вздохнул Стрендж. – Возможно, вы еще передумаете, мадам? Мой последний учитель считал меня весьма способным учеником, схватывающим все на лету.
– А как звали вашего учителя? – спросила мисс Тобиас.
– Норрелл, – тихо промолвил Стрендж.
Снова воцарилось недолгое молчание.
– Вы – волшебник из Лондона, – сказала Кассандра.
– Вовсе нет, – воскликнул уязвленный Стрендж. – Я – шропширский волшебник, а мистер Норрелл – йоркский, и мы никогда не считали Лондон своим домом! Мы оба – сельские жители, и хотя бы в этом похожи.
– Мне кажется, сэр, что вашему характеру свойственна непоследовательность и противоречивость, – заметила мисс Тобиас.
– Действительно, мадам, многие мне об этом уже говорили. А теперь, сударыни, раз уж мы решили в самом скором времени продолжить наше знакомство, разрешите откланяться. Мисс Парбрингер, позвольте мне в свою очередь дать вам совет (не сомневаюсь, что ваши советы были продиктованы самыми добрыми побуждениями). Магия, мадам, пьянит как вино, и если вы непривычны к ней, то рискуете быстро опьянеть. Хорошее заклинание развязывает язык самому робкому не хуже бутылки доброго красного вина. Как бы утром вы не пожалели о своих словах, сказанных вечером.
Стрендж поклонился и через сад вернулся в дом.
– Волшебник в Прощай-Милости – задумчиво промолвила мисс Тобиас, – и в такое время! Впрочем, не стоит тревожиться заранее. Утро вечера мудренее.
Утро принесло вежливую записку от мистера Вудхоупа. Он выражал надежду, что дамы окажут честь его сестре и посетят дом священника этим же вечером. Приглашена была и мисс Тобиас, хотя обычно она не бывала с визитами в деревне (да и мистера Вудхоупа не жаловала).
Несмотря на терзавшую дам тревогу (а миссис Филд несколько раз даже высказала свои опасения вслух), мистер Стрендж встретил их весьма учтиво, поклонился каждой гостье и виду не подал, что помнит о вчерашней встрече.
Разговор вертелся вокруг самых обыденных тем. Дамам из Прощай-Милости мистер Стрендж показался весьма общительным и дружелюбным джентльменом. Их слегка насторожило, когда Арабелла Стрендж спросила мужа, отчего он сегодня так молчалив. Мистер Стрендж отвечал, что виной тому легкая усталость.
– Джонатан ночи напролет читает книги по теории магии, – обратилась миссис Стрендж к миссис Филд. – Дурная привычка, которая, в конце концов, истощает умственные способности волшебников. – Арабелла улыбнулась мужу, побуждая его сказать в ответ что-нибудь остроумное или дерзкое для поддержания беседы. Однако мистер Стрендж продолжал молча рассматривать гостий.
Вскоре мистер Вудхоуп встал и, поглядывая на мисс Парбрингер, с сожалением заметил, что вынужден покинуть дам – неотложные приходские дела требовали его присутствия. Он заявил, что не может обойтись без помощи мистера Стренджа, и тому пришлось последовать за шурином. Дамы остались в одиночестве.
Разговор коснулся статей мистера Стренджа, в особенности его утверждений о том, что Король-ворон никогда не существовал.
– Согласитесь, миссис Стрендж, – заметила Кассандра, – странное суждение для волшебника, ведь даже обычные историки указывают годы жизни короля в своих книгах – в четыре-пять раз длиннее обычной человеческой жизни.
Арабелла нахмурилась.
– Мистер Стрендж не всегда пишет то, что хочет – гораздо чаще то, что велит ему мистер Норрелл. Мистер Норрелл изучал магию дольше любого джентльмена в Англии и, несомненно, извлек из своих занятий наибольшую пользу. Его мнение высоко ценят все, кто радеет о благе английском магии.
– Вероятно, вы хотите сказать, что мистер Стрендж по указке мистера Норрелла пишет то, во что сам не верит, – сказала Кассандра. – Будь я мужчиной (и, что еще важнее, волшебником) – ни у кого не пошла бы на поводу!
– Мисс Парбрингер, – с упреком пробормотала мисс Тобиас.
– О, я уверена, миссис Стрендж не обидится на мои слова, – воскликнула Кассандра – просто я должна была высказать то, что думаю особенно по этому поводу.
Арабелла Стрендж улыбнулась.
– Все не так просто, как вам кажется. Вот уже несколько лет мистер Стрендж изучает магию под руководством мистера Норрелла, который поначалу заявлял, что вообще не собирается никого учить. Он оказал нам большую честь, согласившись взять Джонатана в ученики. К тому же, как известно, в Англии только два настоящих волшебника! Идет война. Что будет, если они поссорятся? То-то обрадуются французы!
Дамы допили свой чай. Спокойное течение вечера нарушило лишь одно незначительное происшествие – сначала Кассандра, а затем миссис Филд закашлялись, да так, что несколько мгновений миссис Стрендж опасалась за их здоровье.
Вернувшись, мистер Вудхоуп и мистер Стрендж гостей уже не застали. В коридоре стояли миссис Стрендж и служанка с белыми полотняными салфетками в руках. За мгновение до того, как Стрендж поинтересовался, в чем дело, служанка что-то взволнованно объясняла госпоже.
– Что это? – спросил мистер Стрендж.
– Мы нашли косточки, – удивленно ответила жена. – Белые косточки каких-то мелких зверьков и две шкурки, похожие на пустые скорлупки. Вот вы, сэр, чародей, объясните-ка нам, в чем дело.
– Это мышиные кости и шкурки. Мышей съели совы. Смотри, шкурки вывернуты наизнанку. Разве не удивительно?