Майкл Салливан - Изумрудная буря
— На помощь! — закричал он.
Ройс видел, как все члены команды, не обращая внимания на Берила, продолжали бежать — все, кроме одного человека. Мичман Уэсли бросился назад и, застав врасплох одного из пиратов, не ожидавшего его возвращения, нанес ему смертельный удар. Следующему мичман, держа меч обеими руками, нанес горизонтальный разрез по груди и ударом ноги отбросил его тело в сторону.
— Берил! Сюда, скорее! — крикнул он.
Берил ударил дакка и бросился к Уэсли. Их быстро окружили, и дакка стали теснить обоих все дальше и дальше от полубака. Уэсли едва не отрубили голову, но его спасла пущенная откуда-то стрела. Оба мичмана продолжали защищаться, однако огромное численное преимущество врага заставило их отступать до тех пор, пока они не уперлись спинами в бортовые поручни.
Дакка резанул Берила по руке, а затем и по бедру, и тот, вскрикнув, выронил из рук меч. Уэсли встал между Берилом и нападавшим. Молодой мичман яростно сражался, пытаясь защитить Берила, но пират ранил его. Уэсли покачнулся, попытался ухватиться за сети, но потерял равновесие и упал за борт. Оставшись один и без оружия, Берил дико закричал, его мгновенно окружили дакка и отрубили ему голову.
Никто не заметил, как Ройс и Уайатт ползли в тени вокруг кормы в поисках удобного места для прыжка. Они укрылись как раз над окнами капитанской каюты. Ройс уже собирался прыгать, как вдруг заметил выходящего из трюма Траника. Куратор держал в руке факел и выглядел так, словно просто вышел проверить, чем вызван весь этот переполох. Он вывел серетов на главную палубу, и они быстро сформировали кольцо вокруг куратора. Увидев новых людей, дакка бросились в атаку, и многие из них мгновенно приняли смерть от мечей серетов. Рыцари Нифрона не были ни моряками, ни рабами. Они знали, как сражаться и как оборонять позиции.
Прижав сумку к груди, Уайатт прыгнул в воду.
— Ройс! — крикнул он снизу.
Ройс как завороженный наблюдал за схваткой, поражаясь храбрости и мастерству серетов, сражающихся против дакка. Казалось, рыцари церкви Нифрона вполне могут изменить исход битвы и спасти корабль. И вдруг Траник бросил факел в трюм. Послышался звук, напоминавший шум воздушного потока, словно корабль делал глубокий вдох. Затем раздался страшный рев, низкий, сотрясший дощатую палубу под ногами Ройса. Языки пламени вырвались из каждого люка и иллюминатора, и воздух зазвенел от воплей и стонов. И в жутком свете горящих тел и дерева Ройс увидел, как по губам куратора скользнула довольная улыбка.
Адриан и небольшая команда на захваченной тартане дакка как раз достигли правого борта «Бури», когда вдруг все вокруг озарилось адским светом. «Изумрудная буря» горела. Всего за минуту огонь охватил палубу. У матросов на вантах не осталось иного выбора, кроме как прыгать в море. Падая с такой высоты, их тела с треском ударялись о воду. Такелаж вспыхнул, лопнули канаты, державшие реи, и они рухнули вниз, словно охваченные пламенем поленья. Тьма моря под беззвездным небом отступила перед дрейфующим фейерверком, в который превратилась «Изумрудная буря». Те, кто был близко к поручням, прыгнули в море. Ночную тишину разрывали вопли, плач, треск и шипение огня.
Адриан смотрел на черную воду, в которой отражались дикие картины, и вдруг заметил светлые волосы и темную форму.
— Господин Уэсли, хватайтесь! — крикнул Адриан, бросая вниз канат.
Услышав свое имя, Уэсли поднял голову. На его лице застыло бессмысленное выражение, словно он только что очнулся от глубокого сна. Наконец он заметил Адриана. Он ухватился за веревку, и его вытащили, словно рыбу, и бросили на палубу.
— Рад приветствовать вас на борту, сэр, — сказал Адриан.
Хватая ртом воздух, Уэсли перекатился на живот, и его вырвало морской водой.
— Из этого я могу заключить, что вы тоже рады оказаться здесь.
— Уайатт! — крикнул По.
— Ройс! — позвал Адриан.
— Сюда! — указал Дернинг.
По повернул румпель, и они поплыли на доносившиеся всплески воды.
— Это Берни и Стаул, — объявил стоявший на носу Грэди.
Оба матроса быстро взобрались на борт.
— Вон там еще кто-то плывет! — указал Дэвис.
По не пришлось менять курс, поскольку пловцы быстро приблизились к ним. Наклонившись, Дэвис первым подал им руку и, получив удар ножом в грудь, рухнул за борт.
Теперь Адриан разглядел этих темнокожих, окрашенных в красный цвет людей с длинными кинжалами. Их мокрая кожа блестела в отсветах пламени. Они схватились за канаты и хлынули на тартану, словно крысы.
Адриан обнажил меч и атаковал ближайшего. Тот увернулся и упрямо продолжал лезть. Стаул, воин-тенкин, полоснул следующего лезвием по лицу, и дакка с громким криком рухнул в воду. Раздался всплеск. К драке подключились Берни и Уэсли. Они яростно атаковали, и наконец дакка отступили и скрылись во тьме.
— Следите за другим бортом! — крикнул Уэсли.
Стаул и Берни заняли места у правых поручней, но в воде не было никакого движения.
— Дэвиса не видно? — спросил Адриан.
— Он уже мертв, — сказал Стаул. — Смотреть надо, к кому плывете!
— Булард! — объявил Берни, указывая вперед.
— И еще трое здесь, — сказал Уэсли, вглядываясь в лица, мелькавшие среди волн. — Григ, плотник. Еще доктор Леви и…
Адриану не потребовалось зоркости Ройса, чтобы разглядеть третьего. К этому лицу как нельзя лучше подходил зловещий свет горящего судна. К ним плыл куратор Траник. Капюшон был откинут, бледное лицо резко выделялось на фоне темной воды. Дернинг, Берни и Стаул — уже не слишком приятная компания, а теперь в придачу еще и Довин Траник…
Транику не нужна была помощь. Он ловко забрался на маленький корабль. Его плащ промок до нитки, на лице застыло злобное выражение. Будь он псом, наверняка зарычал бы, оскалив зубы. Вид его слегка позабавил Адриана. Булард, старик, поднявшийся на борт «Бури» посреди ночи, выглядел еще бледнее обычного. Он рухнул на палубу, и с его одежды хлынула вода, окрашенная кровью. К нему тотчас подошел доктор Леви и сжал рану.
— Адриан… По! — раздался снизу голос Уайатта.
По повел корабль на звук. Остальные, памятуя о нападении дакка, на всякий случай приготовились к бою, но Уайатт и Ройс плыли к судну одни.
— Где вас носило? — спросил Уайатт, поднимаясь на борт.
— Простите, сэр, но океан велик.
— К несчастью, не так уж и велик, — сказал Дернинг, оглядываясь на горящую «Бурю». На лицо его падал яркий свет. — Кажется, дакка нас заметили.
Грот-мачта «Изумрудной бури», полыхающая, словно факел размером с гигантское дерево, наконец треснула и упала. Горели стены полубака. Сьюард, Бишоп и остальные либо пали от мечей пиратов, либо сгорели заживо. «Буря» почернела и потрескалась, на борт хлынула вода. Корпус наклонился вперед, нос корабля стал медленно погружаться в воду. И все же огонь был еще достаточно ярким, чтобы увидеть, как несколько дакка на ближайшем судне с криками указывают в их сторону.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});