Олег Авраменко - Все Грани мира
Поняв, что спорить с нами бесполезно, Штепан пожал плечами, вновь наклонился к Йожефу и прислушался к его спокойному дыханию.
— Мы должны решить, что делать дальше, — отозвалась Инна. — Йожефу необходим покой, но мы не можем здесь оставаться. Я больше чем уверена, что тот колдун, кем бы он ни был, так просто в покое нас не оставит. Нам нельзя задерживаться в этом лесу
— Совершенно верно, — согласился с нами Штепан и глубоко задумался. — Но где же мы остановимся на ночь? — произнёс он, ни к кому конкретно не обращаясь. — До Хасседота слишком далеко, а Йожефа, в его теперешнем состоянии, нельзя подвергать таким нагрузкам.
Инна кивнула:
— Вы правы, барон. Хотя состояние вашего брата не настолько критическое, чтобы дорога его убила, всё же лучше не переутомлять его. Как лечащий врач Йожефа, я приписываю ему постельный режим в ближайшем от нас человеческом поселении.
Штепан снова задумался.
„Ну вот,” — мысленно произнёс я. — „Видишь! Я оказался прав. Судя по всему, нам волей-неволей придётся познакомиться с Гареном де Бреси.”
„Да уж,” — ответила Инна. — „Такова наша судьба... Думаешь, Штепан предложит нам ехать к герцогу?”
„Уверен.”
И я не ошибся.
6
Спустя полчаса мы вновь тронулись в путь, но теперь конечной целью нашего дневного перехода был не Хасседот, а Шато-Бокер, родовой замок герцогов Бокерских. Конь Йожефа тащил обгоревшую крестьянскую телегу, где на мягкой травяной подстилке лежал его раненный хозяин. Телегой правил парень по имени Милош — тот самый, что был ранен в плечо. Ещё один загорянин, Борислав, который потерял в бою коня и вывихнул при падению ногу, полулежал на телеге рядом с Йожефом и присматривал за ним. Штепан ехал впереди на лошади Милоша.
Через пару миль мы увидели движущийся нам навстречу конный отряд из трёх, а то и четырёх десятков человек. Его возглавлял рослый всадник без доспехов, одетый во всё чёрное. В сотне шагов от нас он скомандовал отряду остановиться и дальше поехал сам.
— По виду это рыцари герцога, — произнёс Штепан, отвечая на наш невысказанный вопрос. — И если не ошибаюсь, ими руководит сам господин де Каэрден. Думаю, опасаться нечего... Но лучше быть готовыми к любым неожиданностям.
Вскоре к нам подъехал предводитель. При ближайшем рассмотрении его одежда оказалась не чёрной, а скорее серой, с металлическим отливом. На его ногах были высокие кожаные сапоги со шпорами, а к широкому поясу был пристёгнут тяжёлый боевой меч. На вид ему было не больше пятидесяти лет, но внимательный, сосредоточенный взгляд его широко расставленных голубых глаз выказывал все шестьдесят, если не семьдесят. От всего его облика веяло силой и уверенностью.
— Я барон де Каэрден, мажодорм герцога Бокерского, — представился он, сопроводив свои слова лёгким кивком головы. — Мы заметили в лесу дым и сверкание молний и решили выяснить, что здесь происходит.
В ответ Штепан назвал себя и представил нас. На наши титулы де Каэрден отреагировал довольно странно. Сначала на его лице промелькнуло недоумение, сменившееся затем недоверием и настороженностью. Однако в следующий момент он посмотрел на моего коня, и в его голубых глазах отразилось понимание, а по плотно сжатым губам скользнула слабая улыбка. Всё это длилось какую-то секунду, и если бы не идентичность наших с Инной наблюдений, я бы, пожалуй, решил, что у меня просто разыгралось воображение.
В дальнейшем наш новый знакомый вёл себя сдержанно и почти весь рассказ о схватке с разбойниками выслушал с абсолютно непроницаемым видом. Лишь под конец сдержанность изменила ему, он внезапно прикипел взглядом к Инне, а на его лице появилось такое выражение, как будто он силился припомнить, где встречал её раньше.
Когда Штепан закончил, де Каэрден ещё немного помолчал, пристально глядя на мою жену, затем быстро оглянулся назад и жестом велел своим людям подъехать ближе.
— Милостивые государи, — вновь обратился он к нам. — От имени герцога Бокерского я приглашаю вас воспользоваться его гостеприимством и заночевать сегодня в его замке Шато-Бокер. Ваш раненный товарищ нуждается в покое и уходе.
— Мы с благодарностью принимаем ваше приглашение, — ответила за всех Инна. — Мы и сами хотели обратиться к господину герцогу с просьбой предоставить нам кров на эту ночь. Однако мы слышали, что он... — Она замялась, подбирая нужные слова.
— К вам это не относится, мадам, — сказал де Каэрден. — Вы подверглись нападению разбойников на землях господина герцога, и это накладывает на него определённые обязательства. — Он хмыкнул. — К тому же на вас напали не обычные разбойники.
— Вы догадываетесь, кто ими руководил?
Де Каэрден кивнул:
— Да, догадываюсь. Но прежде я должен осмотреть место схватки, чтобы мои утверждения не были голословными. А вы пока езжайте в Шато-Бокер. Господин Никоран будет сопровождать вас. — С этими словами он выразительно взглянул на молодого всадника, выделявшегося среди других более богатой экипировкой. — Скорее всего, герцог не выйдет встречать вас, но вы уж не обессудьте. Никоран обладает всеми необходимыми полномочиями, чтобы позаботиться о вашем благоустройстве. До скорого свидания, господа.
Небрежно отсалютовав нам, де Каэрден слегка пришпорил лошадь и помчался к месту нашей встречи с разбойниками. За ним последовала большая часть отряда. С Никораном остался десяток всадников, которые должны были сопровождать нас в замок герцога Бокерского.
— У этого мужика кошка, — сообщил Леопольд, повернув ко мне голову.
— У кого? — спросил я.
— Ну, у начальника. — Леопольд кивнул в сторону удалявшегося отряда. — Он едет на кошке.
— Ага...
— И бьёт её шпорами, это нехорошо. Правда, она кошка, а не кот, но всё равно это неправильно.
К нам приблизился Никоран.
— Монсеньор, мадам, — учтиво произнёс он. — Нам пора трогаться. Вы готовы продолжить путь?
— Да, конечно, сударь, — ответил я. — Едем.
Дорогой мы пытались разговорить Никорана и вызвать его на откровенность, но он довольно уклончиво отвечал на наши вопросы о герцоге, а о его сыновьях и вовсе не стал говорить. Зато, когда речь зашла о разбойниках, наш новый попутчик заметно оживился и рассказал, что не далее как вчера всего в десяти милях к западу от Шато-Бокер было совершено нападение на дюжину королевских гвардейцев, следовавших из Руана в Альбину. Из отряда в живых остался лишь один человек, который был ранен в самом начале схватки и спрятался в густых зарослях кустарника, где его никто не заметил. Он повредился в уме, наблюдая за тем, как разбойники вырывали у его мёртвых товарищей сердце и печень и тут же, не сходя с места, съедали их.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});