У Чэн-энь - Путешествие на Запад. ТОМ I
Однажды Будда, пребывавший на священной горе, в храме Раскатов грома, собрал всех будд, архатов, бодисатв, бегов – хранителей ворот, странствующих монахов-бикшу и монашек и других небожителей и обратился к ним с такими словами:
– Не знаю, сколько времени прошло с тех пор, как я усмирил строптивую обезьяну и на небе воцарилось спокойствие. Полагаю, что по земному исчислению уже половина тысячелетия. Сейчас как раз наступил первый месяц осени. У меня есть драгоценные вазы со всевозможными цветами и редкими чудесными фруктами. Что вы скажете, если я отдам все это для пира, который хочу устроить во имя спасения бесприютных душ.
При этих словах все присутствующие сложили ладони рук и почтительно склонились перед Буддой, благодаря его за милости. И вот Будда велел своим ученикам Ананде и Касьяпе взять вазы с цветами и фруктами и преподнести небожителям. Глубоко тронутые оказанным им вниманием, небожители в знак благодарности сложили следующие стихи:
СТИХИ О СЧАСТЬИ
Перед Буддой вечно светитСчастья яркая звезда,И да будет это счастьеНеизменным навсегда.Добродетель и блаженствоБеспредельны и вечны,Предназначены судьбою,Небесами нам даны.Урожай земли счастливойВозрастает каждый год.И в бездонном море счастьяГлубина его растетПолнятся земля и небоСчастьем чистым и святым,Подавая людям радость,Покровительствуя им.
СТИХИ О БЛАГОПОЛУЧИИ
Благополучье высится горой,Где феникс дивный распевает песни,Оно и процветает и растет,И вечно живо, становясь чудесней.Здоровье ваше укрепит оно,И вы способствуете миру в мире.Благополучье ваше велико,И равно небесам и моря шире.Благополучья все желают вам,Нет для него ни меры, ни границы,Благополучье всюду на землеЖелается, и ценится, и чтится.
СТИХИ О ДОЛГОЛЕТИИ
Дух звезды долголетьяПодносит дары,Принимает их Будда;Долголетье самоНачинается в миреОтсюда.И блистает,Неся долголетья плоды,Драгоценное блюдо.Трон великого БуддыЦветы долголетья обвили,И стихи красоте долголетьяПоэты сложили,Долголетию песниБлаженство в душе пробудили.Как луна и как солнце,И жизнь на земле бесконечна.Долголетье, как море и горы,Продолжится вечно.И оно еще дальше,Не зная пределов,Продлится,Потому что бессмертиюНет во вселеннойГраницы.
И вот, после того как бодисатвы прочли свои подношения, Будда, по просьбе учеников, изложил основы и истоки своего учения и дал толкование священным буддийским книгам.
И вы только посмотрите:Небесными драконами он окружен.Падают цвегы разноцветным дождем.И поистине:Сердце Будды светило,Как луна над вселенной;Существо его – небоВ чистоте неизменной.
Окончив проповедь, Будда сказал своим ученикам:
– Я познакомился с жителями четырех стран света и установил, что они по своему характеру совершенно различны. Жители восточного континента – почтительны, миролюбивы и жизнерадостны. Люди, населяющие северный континент, жестоки и воинственны, – но такими сделали их условия жизни. Они недалеки, угрюмы и апатичны, однако особого вреда причинить не могут. На нашем, западном, континенте нет ни жадности, ни убийств. Мы воспитываем в себе жизненную энергию и накапливаем духовные силы. Высшего совершенства мы еще не достигли, однако все у нас достигли долголетия. А вот в Джамбудвипа, на южном континенте, народ жаден, похотлив и склонен к преступлениям. Эти люди любят побоища и драки. У них процветают ссоры и сплетни, они утопают в море лжи и злобы. Но у меня есть священное писание, которое помогло бы изменить нравы этих людей.
Тут бодисатвы с благоговением преклонили колена и спросили:
– Что же это за священное писание?
– В одной книге, посвященной буддизму – Винайя – рассказывается о небе, – отвечал Будда. – Вторая книга – Трактаты, там говорится о земле. И третья книга – Сутра, в которой говорится о злых демонах. Эти книги состоят из тридцати пяти частей и составляют пятнадцать тысяч сто сорок четыре тома. Они помогают людям совершенствоваться и указывают истинный путь. Мне хотелось бы послать эти книги людям восточного континента. Однако жители земли – народ недалекий, они, пожалуй, станут глумиться над истинным учением, не поймут главного в моем законе и не оценят правильного учения йогов. Если бы нашелся мудрый небожитель, который отправился бы в Китай и отыскал там верующего человека, а этот человек смог бы проделать длиннейший путь через горы и реки и прибыть сюда за книгами, я передал бы ему священное писание, чтобы он увез его в Китай и с его помощью изменял сердца людей. Подобное деяние можно было бы счесть огромным благом. Кто из вас согласится отправиться в Китай?
Не успел Будда договорить, как к лотосовому трону приблизилась бодисатва Гуаньинь. Трижды поклонившись Будде, она произнесла:
– Несмотря на скромные способности, которыми я обладаю, я хотела бы отправиться в Восточную землю и отыскать человека» который явился бы сюда за священными книгами.
Тут все небожители подняли голову и увидели стоявшую перед ними бодисатву Гуаньинь.
Являла, светлой мудрости полна,Четыре добродетели она;Была, как золотое изваянье, –На нежной шее жемчуга блистанье,Прическа, словно свившийся дракон,А волосы, как в тучах небосклон.Из тюля сделан воротник открытый,Пошел на юбку лучший бархат рытый,А золотой изящный поясок –На счастье бодисатвы был намекЕе лицо сияло белизною,Краснели губы точкою одною,Прекрасный взор ее горел звездой,А брови, словно месяц молодой,Казалось, изгибались прихотливо.Неувядающие ветви ивыОна в сосуде золотом неслаРоса в нем благодатная была.Она в ответ на каждое моленьеС любовью посылает облегченье,Ей молится с надеждою народ,Она от всяких бед его спасет,И, как гора Тайшань, она надежна,.И потому довериться ей можно.Она живет у южных береговИ чутким сердцем слышит каждый зов.Лиловая довольна орхидея,Когда бамбук прекрасно лиловеет, –Так добрый человек другому рад,Так радостен цветенья аромат.Добра – как Лоцзяшань – гора святыни,Та бодисатва из пещеры Чаоиня.
– Вы, пожалуй, лучше всех справитесь с этим поручением, – взглянув на нее, восторженно промолвил Будда. – Ваша святость и необычайные дарования помогут вам с успехом завершить это дело.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});