Галина Гончарова - Интриги королевского двора
— Именно.
— Слушаюсь, ваше величество.
— Я хочу, чтобы ты выяснил, кому выгодна смерть Лилиан Иртон. На этом свете и так слишком много грязи, чтобы еще поганить его такими мерзавцами.
Ганц поклонился.
Его величество, безусловно, был прав. И приказ он выполнит охотно. Тем более, что его симпатии полностью на стороне правосудия.
На стороне Лилиан Иртон.
***Лиля сидела в лаборатории.
У нее возникла интересная идея. Перегонка нефти ей вполне доступна. Али обещал еще привезти. Перегнать — и наделать зажигалок. По самому простому варианту. Колесико, кремень, фитиль… а что? Стекло есть, бензин есть, знания… ладно! Знаний почти ноль, но разве там все так сложно? Надо только грамотно закрепить колесико и кремень. А это уже вопрос к Хельке.
— Ваше сиятельство?
В дверь поскреблись.
— Да!
— Письмо от вашего отца, ваше сиятельство.
Лиля вздохнула и отправилась читать.
Тарис уже произвел расшифровку. И письмо ждало графиню на столе.
Милая моя дочка.
Знай — я поддержу тебя во всех делах. Весной мы поговорим более подробно. А пока будь уверена в том, что я тебя не оставлю своей заботой.
У меня был шевалье Тримейн. Я все знаю и помогу ему.
Твой любящий отец. Август Брокленд.
Лиля почесала нос. На глаза наворачивались слезы.
Раньше он так не писал. А это письмо…. Прямо из сердца… почему так?
Хотя ответ она знала.
Раньше она была другой. А сейчас…
Такую дочь лестно иметь каждому отцу.
А с другой стороны… много ли пришлешь голубиной почтой? Зная, что твое письмо может попасть в чужие руки?
Она бы не рискнула.
А тут сказано все, что надо.
Сопли-вопли, да. Любовь-морковь, темная ночка, где ты шлялась, дочка…
Это на поверхности.
А под ней…
Ганц Тримейн все рассказал отцу. Это раз.
Есть вещи, которые бумаге не доверишь — два.
У тебя есть безоговорочная поддержка отца против супруга и короля — три.
Искать убийцу будут коллективом — четыре.
Мало?
Очень много. А попади кому письмо в руки — обычные сю-сю…
Почему Лиле все чаще кажется, что они с отцом найдут общий язык?
***Джерисон Иртон писал письмо жене.
Любезная супруга.
Я доволен вашими распоряжениями. И полностью их поддерживаю.
Как себя чувствует Миранда? Как у нее дела?
Достаточно ли Вы здоровы, чтобы весной опять попытаться зачать наследника? Надеюсь, в этот раз Вас никто не попытается отравить или убить иным образом.
С нетерпением жду нашей встречи при дворе.
Вас супруг, Джерисон, граф Иртон.
Джес хотел написать вежливо. Но злость и раздражение все равно прорывались.
Дядя его отругал — и из-за кого?! Кто всему виной!?
Эта белобрысая корова!!!
Дрянь такая!
Да ее дело сидеть, вышивать и молиться! Ну и детей рожать! А она?
Наемники, янтарь, ворье, работорговцы… куда мир катится?!
Погоди у меня, дражайшая супруга, мы еще пообщаемся накоротке…
Я у тебя еще расспрошу, кто тебя надоумил.
Ты у меня еще поплатишься за эту выволочку от дяди, с-сучка…!
***Упомянутая самка собаки женского рода как раз выслушивала доклад.
— Ваше сиятельство, все исполнено.
— Все — что?
— Трупы захоронены, пастер их отпел, шкура и голова барона Донтера засыпаны солью…
— А Кальму нашли? — уточнила Лиля.
— Кальму? Так точно, ваше сиятельство, как есть нашли. Дохлую.
— Тем лучше для нее.
— Мы ее тоже зарыли, все, как полагается…
— Отлично. Лейс, давайте сначала о неприятном. Я вам поручаю проверить всех, кто обитает в замке. И как следует расставить караулы. Если бы не вирманский мальчик — что стало бы с Мири?
Лейс опустил голову.
Графиня не ругалась. Но это было еще обиднее. Его ошибка. Его вина. Он — комендант замка, не она. Он должен был все организовать, а вместо этого…
— Я все сделаю, ваше сиятельство.
— Проверю.
На стол мягко лег тяжелый кошелек. Приятно звякнул.
— Теперь о хорошем. Это — вам и вашим людям. Кому сколько — распределите сами. Вирманам выплачу отдельно. За хорошую и своевременную работу.
Лейс покачал головой.
— Если бы не мы… не заслужили…
— Заслужили. Мне решать.
Зеленые глаза были холодными и спокойными.
— Лейс Антрел, вы сделали все возможное в данной ситуации. Все хорошо и правильно. Особенно наградите тех двух лучников.
— Слушаюсь, ваше сиятельство.
— Давно бы так.
Лиля перекинула косу на грудь, потеребила шелковую ленту — белую. Ничего розового на ней не осталось. Надоело.
— когда вернутся Эрик и Лейф?
— полагаю, уже к завтрашнему утру, ваше сиятельство.
— Отлично. Подождем.
Впрочем, ждать пришлось немного дольше. На несколько дней дольше.
***Алисия Иртон накинула шаль. То, что надо. Хотелось еще и украшения надеть, но Алисия задавила в себе это желание. Хотя сделано все было так как нужно. Не слишком броско, не отвлекая внимания от человека…
Интересно, как графине удалось сделать такое чудо?
Или достать? Тогда откуда? Иртон — это же медвежья глушь! Дыра! Там купцы раз в год бывают!
Ладно. Надо идти. Опаздывать на прием могут только короли и королевы. Ей же надо быть на месте через десять минут.
Пройти по переходам дворца, скользнуть в один из входов 'для своих' — и оказаться в зале, неподалеку от юных принцесс, которые демонстрируют подарки графини Лилиан Иртон всему свету.
Уже не первый день демонстрируют. И наслаждаются завистью придворных дам.
Не успела Алисия появиться в зале, как атаковали и ее.
— Графиня, какая милая шаль…
— Вы сегодня очаровательны…
— Графиня, вам так к лицу… это подарок вашей невестки?
Алисия улыбалась и отвечала.
Да, очаровательна (сильно ж тебя припекло), да шаль просто чудо (завидуй дальше), да, это от Лилиан Иртон (так что улыбайся, если тоже такую хочешь). Откуда у нее (Лилиан) такое чудо?
У нее спрашивайте. Лично Алисия не в курсе.
Нельзя ли поспособствовать приобретению чудесных вещиц?
Можно.
Она лично отпишет Лилиан Иртон. Полагаю, как раз к весне все прояснится.
Август Брокленд?
Да, надо и у него тоже спросить. Должен же он знать, чем его дочь занимается…
— Ваше сиятельство?
Легок на помине!
— Достопочтенный Брокленд, рада вас видеть…
— Как и я вас, графиня. Вы просто очаровательны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});