Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности
Генри Каттнер. Лунный Голливуд (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 886-915
Генри Каттнер. Голос омара (рассказ, перевод Н. Гузнинова), с. 915-945
Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Железный стандарт (рассказ, перевод С. Васильевой), с. 945-965
Генри Каттнер, Кэтрин Мур. Ночная битва (повесть, перевод И. Невструева), с. 965-1019
Генри Каттнер. Ярость (роман, перевод Д. Громова, О. Ладыженского), с. 1020-1165
Примечание:
Изначально это иллюстрация к роману «Бретта Мартин» Л. Нейла Смита.
Доп. тираж 2002 г. — 6100 экз. ISBN — 5-699-00566-8; Подписано в печать 14.06.2002 г. Издательства Эксмо и Валери СПД
Доп. тираж 2006 г. — 5100 экз. ISBN — 5-699-00566-8; 5-699-17829-5 Эксмо
Доп. тираж 2007 г. — 4100 экз. ISBN — 978-5-699-17829-2 Эксмо
Судя по всему существует ещё один доп. тираж 6100 экз., но год его издания пока неизвестен.
Примечания
1
Я пропал. — Здесь и далее исп.
2
Соединённые Штаты Америки.
3
Грубое ругательство.
4
— Неужто?
5
Североамериканцы.
6
В кино.
7
Сеньора.
8
Большое спасибо, сеньор.
9
— Кто знает!
10
— Иду, сеньор.
11
Здесь — покончим на этом.
12
— С богом.
13
Друг.
14
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия.
15
«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928), тост посвящен Гарвардскому университету Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств.
16
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и Одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герои рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма.
17
Свободу действий (фр.)
18
Панч — английский вариант Петрушки.
19
Смыслом существования (фр.)
20
О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы».
21
Титон — в древнегреческой мифологии муж Эос, богини утренней зари; по рождению Титон был человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)
22
«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».
23
Grimoir (фр.) — колдовская книга.
24
Toujours gai (фр.) — рад стараться.
25
Этаназия — легкая, мгновенная смерть.
26
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.
27
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
28
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
29
Абак — вид счетов.
30
Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
31
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
32
Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
33
Pot (англ.) — горшок.
34
Cauldron (англ.) — котел.
35
Homo superior (лат.) — человек высший.
36
Homo humany (лат.) — человек человеческий.
37
Homo posterior (лат.) — здесь: следующим в поколении; своим сыном.
38
Corpus delicti (лат.) — состав преступления.
39
Nec plus ultra (лат.) — самый лучший, непревзойденный.
40
In partis (лат.) — по частям. In toto (лат.) — целиком.
41
Судья-вешатель, известный своими суровыми приговорами участникам восстания Монмута против английского короля Якова II.
42
Habeas corpus (лат.) — здесь: личной неприкосновенности.
43
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя.
44
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1, 3.
45
Истина в вине (лат.).
46
Cogito ergo sum (лат.) — Мыслю, следовательно существую. Исходный принцип философии Рене Декарта.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});