Андрэ Нортон - Зеркало Мерлина
— Нелегко отбросить неуверенность, — ответил Мерлин. — Ты слишком много узнал за короткое время, господин король. Время тоже может стать врагом. Немало в этой земле таких, кто восстанет против любых перемен, даже если они несут с собой мир.
— Это я тоже начинаю понимать. Мои сторожевые отряды ждут сигнальных огней. Как будто жалеют о тех временах, когда мы постоянно были в седле, усталые, измученные и голодные, а впереди и позади нас поджидал враг. Смерть шла рядом, но сейчас за пиршеским столом они тоскуют об этих днях, хвалятся битвами, лагерями и походами. Даже во мне разогревается кровь, когда я кладу руку на рукоять меча. Мы рождены для войны, мы жили войной, а теперь, когда война ушла, мы кажемся себе бесполезными.
Мерлин рассмеялся.
— Но не только война может занимать умы и руки людей, господин король. Нам еще предстоит борьба, но не против своих. Подожди и увидишь. Перед нами такие дела, по сравнению с которыми Девять Великих битв Британии покажутся играми беззаботных детей.
— Покажи мне это, Мерлин, и я буду благодарен тебе. До сих пор я считал, что родился лишь для одной цели — для битвы. Но если бы не саксы, я не думал бы о новых набегах — мне нужно что-нибудь достойное.
Артур осмотрел три старые крепости и в каждой оставил отряд. Пусть изучат возможности крепости и доложат ему, когда он будет возвращаться. Так получилось, что когда они достигли четвертой крепости, с Артуром осталось совсем мало людей.
Среди оставшихся не было ни одного из знатных лордов. Всех их Артур предусмотрительно оставил осматривать крепости.
Восемь человек, въехавшие в полуразрушенное укрепление, были примитивны. Они только повиновались приказам и ни о чем не задумывались.
Вечером Артур пожаловался на головную боль. Он почти ничего не ел, и Мерлин предложил ему лечь пораньше.
Только слуге-пикту король сказал правду.
Комната, отведенная для короля, должна была тщательно охраняться, а его отсутствие — оставаться тайной. Маленький смуглый человек молча склонил голову.
Ночь была безлунная, но Мерлин не сомневался, Что легко отыщет пещеру, как перелетная птица находит через моря дорогу домой. А Артуру была прекрасно знакома наука укрытий и засад, и он с искусством, выработанным долгой практикой, сумел незаметно ускользнуть от отряда.
Вместе они перебегали от тени к тени, направляясь в горы.
Мерлин считал, что болезнь короля может затянуться дня на четыре, прежде чем воины отряда забеспокоятся и начнут удивляться, почему не видно ни короля, ни какого-либо вестника с новостями о его здоровье.
До пещеры с Зеркалом была еще ночь пути, а темнота задерживала их продвижение. Артур был весел.
— Похоже на дни моего детства, — признался он шепотом, когда они добрались до вершины хребта и лежали на животах, пытаясь разглядеть местность впереди. — Так мы с Кеем убегали тайком по ночам. Но тогда мы охотились не за тем, за чем охотимся сейчас. Мерлин, если Кей сын Эктора, значит, он тоже принадлежит к древней расе, о которой ты говоришь с таким почтением. Может, он тоже владеет древними секретами?
— Все предопределено звездами. Я не выбираю, — ответил Мерлин. — Я поступлю так, как мне указано. Однако, нужно поторопиться, Артур. Впереди долгий путь.
До пещеры они успели добраться до рассвета. Мерлин чуть ли не на ощупь открыл замаскированную дверь, отодвинул камни, которые он всегда укладывал так, будто они свалились сверху, и вот вход открыт.
Мерлин прошел вперед. В пещере его встретила не тьма, а вспышки света. Все механизмы ожили. Неизвестно случилось ли это давно или произошло при их появлении. Артур с трудом протиснулся, но теперь, стоя перед полированной поверхностью Зеркала, он молчал. Мерлин, бросив на него взгляд искоса, увидел, что король охвачен благоговейным страхом.
Здесь ничего не напоминало знакомый ему мир.
— Зеркало.
Мерлин мягко положил руку на плечо Артура, приближая его к сверкающей поверхности, и заговорил:
— Здесь стоит Артур, Высокий Король Британии, рожденный и воспитанный по приказу тех, кому мы служим.
Их отражения в Зеркале колебались.
Может быть, сказывалось мерцание огней. Артур вздрогнул, когда в воздухе перед Зеркалом послышался голос.
— Родственный привет тебе, Артур. Для тебя прошлое закрыто теперь. Но наступил для тебя час выбора. Ты должен действовать на благо своего народа, хотя из-за козней врага ты слишком поздно пришел на встречу. Будь внимателен, Артур. Твой выбор решает не только твою судьбу, но судьбу всей Британии. Мерлин, дальнейшее предназначено только для Артура. Ты больше ничего не увидишь.
Скамья скользнула вперед, как тогда, когда Мерлин здесь был впервые.
Артур машинально сел, он был в трансе. Для Мерлина в Зеркале ничего не изменилось. Он видел только свое и Артура отражение. Но король вскрикнул и наклонился вперед. Глаза его расширились, губы шевелились.
Мерлин отошел. Конечно, он опоздал с выполнением своей последней обязанности.
Но может, не совсем опоздал? Может, использовав Модреда, Нимье ослабила свой контроль над будущим? Иначе король никогда не поверил бы ему. Артур, преследуемый сплетнями, которые распространял Модред, был готов выслушать Мерлина и поверить ему.
Мерлин взглянул на короля. Тот, не отрывая взгляда от Зеркала, сидел неподвижно, как будто и сам превратился в металл, подобно окружавшим его механизмам. Время от времени на его лице отражалась тень тревоги или решительности. То, что узнавал Артур от Зеркала, медленно преобразовывало его.
К Зеркалу пришел победоносный полководец, привыкший к торжеству на поле битвы, но теперь это уже был предводитель другого типа. Сердце Мерлина забилось сильнее при виде этой метаморфозы. Нимье проиграла!
Когда Артур выйдет отсюда, он не будет пасовать перед Тьмой. Он превратится в вождя, каким должен был стать уже давно.
Прошли ночь, день, еще одна ночь, — прежде чем Артур встал со скамьи и повернулся к Мерлину. В его глазах сверкала уверенность человека, которому предстоит трудная задача. Эта задача потребует всей энергии, до последней капли.
— Ты видел? — спросил Мерлин.
— Видел, — ответил король. — Если это и сон, то человек может жить ради такого сна.
Он колебался.
— Но, брат, мы с тобой не похожи на других людей. Многие не поверят нам, даже если увидят своими глазами. Я…
Он медленно покачал головой.
— Нужно стараться.
Мерлин внимательно смотрел на него. В Артуре не было возбуждения, только серьезность, как будто он принял тяжесть, которую должен нести, хочет он этого или нет.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});