Tansan - Команда
113
Доджсон Чарлз Лютвидж — настоящее имя Льиса Кэрролла.
114
Кейн Хилл — одна из лондонских психиатрических клиник, ныне не существует. Судя по фотографиям в инете, кошмарное было место.
115
Общеизвестное «Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне…» Вы наверняка заметили, что Альбус путает «Алису в Стране Чудес» с «Алисой в Зазеркалье». Наверное, давно не перечитывал.:)
116
Storeria dekayi — змея Декая, одна из самых маленьких ужеобразных змей.
117
«Гарри Поттер и Узник Азкабана», глава 19.
118
Пряча «Морфина», Волдеморт использовал формулу «in custodiam includere» — «заключить в тюрьму» (в кои-то веки правильная латынь — очевидно, предки-Руквуды были образованными волшебниками). Драко пытается найти обратное заклинание: «emittere e carcere» — «выпустить из тюрьмы». В латинской грамматике Драко, как и аффтар, не силен.:)
119
Dixi — Я сказал (лат.). Другими словами? аргументы исчерпаны, добавить нечего, тема закрыта.
120
Дигестальная система — грубо говоря, система, которая заменяет искусственному организму пищеварительную. Словечко из раннего творчества Стругацких, кажется, они его и придумали.
121
Айван — в восточной архитектуре? терраса под плоской крышей, поддерживаемой колоннами. Айваны окружают Золотую мечеть с трех сторон. http://www.pichome.ru/WXJ Вообще в интернете крайне мало информации и фотографий этого грандиозного памятника, храм закрыт для посещения немусульманами. Не представляю, каким чудом Элла отыскала нужный ракурс Мечети.
122
Мадинат-аль-Салям (Город мира) — так назвал Багдад его основатель Халиф аль-Мансур, но название не прижилось.
В Библии место между Тигром и Ефратом, где нынче расположен Ирак, зовется «раем на земле». Конечно, Лорд читал Библию не ради духовного просвещения, а в поисках информации. Его очень интересовал Восток.
123
Понятия не имею, с чего вдруг Лорд вздумал цитировать Николая Гумилева. Стихотворение «Орел Синдбада», 1907 г.
124
Теперь Лорд цитирует Цицерона. Такой вот образованный Лорд.:)
125
Современные варианты Клятвы Гиппократа, конечно, отличаются от оригинала, но суть остается неизменной: не убей, не навреди, не откажи в помощи, не используй во благо себе, совершенствуйся, делись знаниями, уважай коллег и храни врачебную тайну.
126
Мне кажется, Святой Мунго из мира Роулинг не имеет отношения к реальному Мунго? Святителю Кентигерну, покровителю Глазго, шотландскому миссионеру VI века. Тот проповедовал христианство, строил монастыри и храмы, но целительством, насколько известно из его жизнеописания, не занимался.
Вики рассказывает о некоем Мунго Бонаме, великом целителе, но я так и не выяснила, откуда берутся подобные факты. Поэтому в «Команде» Вики не считается за источник.
127
Великие пряхи — имеются в виду Мойры, древнегреческие богини судьбы.
128
Приют Вула — в кои-то веки не стала изобретать велосипед, взяла название из фильма.
129
Вист — карточная игра, предшественник винта, бриджа, преферанса и других популярных ныне игр. В классическом варианте игра идет двое на двое, причем партнеры выбираются жребием, а не по желанию. После каждого роббера партнеры должны меняться.
Роббер — сыгранные две партии (или три, если после двух счет 1:1)
Большой шлем — максимальное количество взяток (тринадцать) за один кон. Партнеры, сыгравшие большой шлем, завершают партию.
Одна из особенностей этой игры — отсутствие торговли. В вист играют молча, и хотя запрета на разговоры нет, болтовня все же не приветствуется, считается дурным тоном.
130
Уаза — французская провинция. Городок Анжи находится в семидесяти километрах к северу от Парижа.
131
Ревербератор — прибор (или программа, как у Колина), имитирующий эхо.
132
Талер — выдвижная рама с набором в ручном типографском станке. Такие станки использовались вплоть до ХХ века. В волшебном мире их автоматизировали с помощью магии, но принцип работы остался тем же.
133
Emmanuel, tu es mon idole — Эмманюэль, ты мой кумир (фр.)
Эмманюэль Пети (Emmanuel Laurent Petit) — известный французский футболист. Финальный матч Чемпионата мира по футболу 1998 года (Бразилия — Франция) проходил в Сен-Дени и закончился с разгромным счетом 3:0 в пользу хозяев. Эмманюэль Пети играл в составе сборной Франции и забил третий гол. Игра состоялась 12 июля 1998 года, за неделю до прибытия Гермионы и Эмили в Биарицц.
134
Нью-колледж — один из колледжей Оксфордского Университета. Многие сцены фильмов о Гарри Поттере снимались именно в Оксфорде.
135
Майорат — принцип наследования, по которому вся земельная собственность и титул переходят к старшему наследнику по мужской линии, вне зависимости от степени родства. В настоящее время существует только в Англии.
136
Бошам-плейс (Beauchamp Place) — небольшая, но в высшей степени фешенебельная улица, расположенная на западе престижнейшего лондонского района Найтсбридж. Видимо, первая прибыль от «Полнолуния» побила все рекорды))). У Эмили, если помните, десять процентов.
137
Jacques, arr?tez-vous pr?s de la boulangerie s'il vous pla?t! — Жак, остановите возле той пекарни, будьте добры! (франц.) Переводил мне гугл, так что прошу прощения за возможные ошибки. Знатоки, подстрахуйте чайника, плиз!)))
138
Caf? s'il vous pla?t! Avec de la cr?me, sans sucre! Et un croissant! Deux d'un croissant! — Кофе, пожалуйста! Со сливками, без сахара! И круассан! Два круассана! (франц.)
139
Миникой — остров у юго-западного побережья Индии. Вместе с Аминдивскими и Лаккадивскими островами образует административную единицу Лакшадвил.
140
Merci! Apportez un chocolat chaud, s'il vous pla?t — Благодарю! Принесите горячего шоколада, пожалуйста. (франц.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});