Рамиль Юсупов - Паутина противостояния (сборник)
– Даже их?
– У меня отличный переводчик.
Сиракуза покраснел.
– В таком случае, мне остается лишь извиниться и откланяться.
– Ну, почему же? – удивился англичанин. – Пусть говорит, что хочет. Деньги-то у него есть?
– К сожалению, есть.
– Почему к сожалению? – Мистер Хаммерсмит дружески потрепал Ваню по плечу. – Знаете, Айвен, здесь побывало столько ваших соотечественников, так называемых диссидентов и прочих борцов с режимом, что я окончательно избавился от иллюзий и старательно отделяю деньги от сказок, которыми меня потчуют. Ваш клиент бандит или мошенник?
– Всего понемногу.
– Ну и ладушки. Раз ему разрешили въехать в страну, значит, все в порядке.
– Вы будете смеяться, мистер Хаммерсмит, но ищут его не поэтому, – сообщил Ваня. Сиракуза понял, что для нормального продолжения разговора требуется чуть-чуть правды. – Те деньги, с которыми господин Копыто прибыл в Англию, достались ему абсолютно легальным путем.
– Но он ими не поделился, – догадался англичанин.
Проницательность Хаммерсмита навевала мысли о его тесной связи с какой-нибудь всезнающей спецслужбой.
– Я восхищен вашим пониманием всех тонкостей жизни.
– Как я уже говорил, ко мне приезжает много ваших соотечественников. От них и наслушался. Хорошие клиенты, денежные.
– Тем не менее вы не выучили русский язык, – заметил Ваня.
– Зачем? – с искренним недоумением отозвался англичанин. – Что я буду с ним делать, когда у вас закончатся нефть и газ?
Недовольный голос выбравшегося из багажника Копыто не позволил Ване ответить мистеру Хаммерсмиту так, как следовало.
– Может, хватит за моей спиной шушукаться, а? Слышь, Сиракуза, ты на кого работаешь?
– Я пытаюсь сделать так, чтобы нас не выгнали.
– Не гони туфту, братан, или этому манагеру бабла не нада?
– Видишь ли, здесь…
– Я вижу, в натуре, я не Кувалда одноглазый, мля, у меня гляделки в норме! Давай к делам, в натуре, а то уволю!
Копыто подошел к собеседникам и шумно высморкался в спешно протянутый Сиракузой платок.
– Переведите вашему клиенту, что я готов вернуться к обсуждению его автомобиля, – дипломатично попросил англичанин.
– Излагай требования, – вздохнул Ваня.
Уйбуй набрал в грудь побольше воздуха.
– Тама впереди цыпочка должна быть такая, с крылышками…
– Она есть.
– Золотая!
– Без проблем.
– И DVD!
– Мы рекомендуем нашим клиентам новые форматы…
– Пусть он слушает, а не булькает! Потом скажет, когда счет принесет.
Сиракуза покосился на англичанина, но тот остался невозмутим.
– И еще, в натуре, чтобы экран вот такой. – Уйбуй продемонстрировал диагональ. Даже поскользнулся от натуги.
– Пятьдесят дюймов?
– Типа того.
– Где его установить?
– Пусть он откуда-нибудь выезжает. Инженеры в этой шараге есть?
– И не один, – подтвердил Ваня.
– Вот пускай придумают! – Копыто тяжело задышал, пытаясь представить пахнущий крокодилом «Роллс-Ройс» с золотой цыпочкой, выезжающим экраном и оружейным ящиком в багажнике, после чего припомнил забытое: – И руль надо переставить! Он сейчас не в ту сторону приделан.
– Разумеется.
– И шофер с фуражкой такой, с козырьком. Тоже пусть будет!
– Эту опцию мы не поставляем, – развел руками англичанин.
– Почему? – изумился Копыто, услышав перевод Вани. – Откуда же они берутся?
И растерянно оглядел собеседников.
Мистер Хаммерсмит закусил нижнюю губу. Более привычный Сиракуза обошелся без внешних проявлений. Ровно ответил:
– К сожалению, в компании «Роллс-Ройс» нет шоферов, знающих московские улицы. Куда он тебя увезет, Копыто, сам подумай!
– Ладно, – махнул рукой уйбуй. – Хрен с ним, Иголку в фуражку одену. Или Контейнера… – Он согнул указательный палец, постучал по переднему крылу «Фантома», прислушался и выдал последние пожелания: – Тока мне еще на джип кенгурятник нужен, и чтобы в багажной двери стекло поднималось – а то отстреливаться неудобно.
– Кен-гу-рят-ник? – не выдержал мистер Хаммерсмит, по складам произнеся загадочное русское слово.
– Ага, – подтвердил Копыто, ничуть не удивившись тому, что англичанин не дождался перевода. – У приличного джипа должен быть кенгурятник. Это тебе, манагер, любой лузер подтвердит!
– Таранный бампер, – перевел Ваня.
– А почему он упомянул марку «Джип»?
Похоже, сидящий за стенкой переводчик оказался не столь хорош, как о нем говорили. С некоторыми идиомами он не справился.
– Как выяснилось, моему клиенту требуется внедорожник «Роллс-Ройс», – с хладнокровием опытного игрока в покер произнес Сиракуза. – Вы, случайно, не производите?
Сначала мистер Хаммерсмит посмотрел на Ваню. Потом – на Копыто. Потом его взгляд задержался на «Фантоме». Возможно, англичанин пытался представить гордость фирмы «в виде джипа». И лишь после этого, немного придя в себя, мистер Хаммерсмит обронил:
– Знаете, Айвен, когда у вас закончатся нефть и газ, на островах станет значительно скучнее…
* * *– Что за парень этот Сиракуза?
– Понравился?
– Он кажется смышленым, – кивнул Схинки. – Мне такие по душе.
– Мне тоже, – в тон собеседнику произнес Сантьяга.
– Оказывается, мы с вами похожи, комиссар.
– Не льстите себе.
– Постараюсь, хотя это сложно… – Схинки сделал глоток виски и, подумав, впервые с начала разговора запил его водой. – Так откуда же взялось наше юное дарование?
– Из Минска.
– Вы произнесли это название таким тоном, словно ответ все объяснил.
– А разве нет?
Схинки округлил глаза, покрутил головой, демонстрируя наигранное удивление, даже руками развел, мол, не ожидал от вас, комиссар, никак не ожидал, и лишь закончив представление, потребовал уточнить:
– Минск – это где?
– К северу от Иерусалима, – хладнокровно сообщил Сантьяга.
– При чем тут Иерусалим?
– А какая вам разница, где Минск?
– А вдруг я захочу съездить на родину Сиракузы?
– Зачем?
– Потянет.
– Захотите съездить – возьмете билет и поедете. В наши дни необязательно изучать географические карты.
– Вас они смущают? – быстро спросил Схинки.
– Карты?
– Времена! Мне показалось, вы без восторга относитесь к тому прогрессу, которого достигло человское общество.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});