Дмитрий Дашко - Клиент с того света
Жидкость казалась безвкусной и невесомой. Я погонял её во рту, сглотнул и немного постоял в ожидании хоть каких-то ощущений. Но ничего не происходило.
— Это всё? — недоверчиво произнёс я.
— Мой напиток действует постепенно. Наберись терпения, Гэбрил. Я сплю на раскладушке. А где ты?
— На столе, конечно. Где же ещё, — недовольно заворчал я. — Других спальных мест в офисе нет.
— Тогда устраивайся поскорее.
— Это ещё зачем?
— Так надо.
— Чего это ты раскомандовался? Не у себя дома.
— Я знаю, Гэбрил, но поверь мне — тебе надо как можно быстрее лечь в постельку. Торопись, дружище.
— Только после тебя. Я ведь хозяин и должен позаботиться о гостях.
Я разобрал раскладушку, дал Алуру подушку и одеяло, а сам забрался на письменный стол и как-то неожиданно для себя зевнул во весь рот, потом еще один раз и ещё… В голове забрезжили смутные подозрения.
— Ты что дал мне выпить? — едва шевеля губами, спросил я.
— Настой из зафоры.
Видя моё непонимание, он пояснил:
— Сон-травы. У тебя слишком измотанный вид. Тебе надо отдохнуть.
— И мне тоже, — добавил он, наливая чашку.
Что было дальше, я не знаю, потому что кто-то внезапно затушил свет, а заодно с ним и моё сознание.
— Так, что я вижу? — Насмешливый голос Лиринны вырвал меня из спячки. — Спят, голубчики, как медведи в берлоге.
Я поднял голову, оказавшуюся на удивление свежей и отдохнувшей. Неподалёку кряхтел Алур, вставая с раскладушки.
— Ну и горазды же вы дрыхнуть, — снова засмеялась она.
— А сколько сейчас времени? — захрипел я.
— Скоро одиннадцать. Я целый час не решалась вас будить.
— Час назад меня не разбудила бы даже артиллерийская канонада.
Я зевнул и с наслаждением потянулся. Давно так не высыпался.
— Пить хочу. Так, а это что у вас такое? — спросила Лиринна.
Она подошла к чайнику, налила себе немного в чашку, понюхала содержимое и решительным залпом отправила себе в рот.
— Не надо, — запоздало воскликнули мы с Алуром, но было уже поздно.
— Почему не на… — Голос Лиринны оборвался, ноги у неё подкосились, и она осела на пол.
Я подхватил её на руки и понёс к освободившейся раскладушке. Устроил там поудобнее, положил подушку под голову и недружелюбно посмотрел на Алура. Тот виновато развёл руками.
— Я же не знал, что так получится.
— Он не знал, — всплеснул руками я. — И что теперь прикажешь с ней делать? Она же проспит до вечера.
Алур почесал голову.
— Она эльфийка. На эльфов сон-трава действует по-другому. Как видишь, она вырубилась практически моментально, а значит, и проспит намного дольше, чем мы.
— И когда она проснётся?
— Думаю, завтра утром, — ответил Алур.
— Завтра утром?! — чуть не закричал я.
— Да, — подтвердил Алур. — Проснётся свежая, как огурчик, бодрая и полная сил.
— Вот спасибо! — в сердцах воскликнул я. — И что прикажешь нам делать?
— А что ещё остаётся? Не оставлять же её здесь. Отвезём домой, уложим в кровать. Пускай спит, — резюмировал волшебник.
Что-то меня встревожило. Сон Лиринны показался каким-то неправильным, чего-то в нём не хватало. Я склонился над эльфийкой и прислушался. Сердце моё оборвалось. Казалось, что Лиринна не дышит. Грудная клетка оставалась ровной, не поднималась и не опускалась.
— Слушай, а почему она такая странная? — с тревогой спросил я. — Она точно спит?
Алур приблизился к Лиринне, немного послушал, потом взял её за запястье и закатил глаза. В такой позе он простоял около секунды, показавшейся мне вечностью.
— Да нет, с ней всё в порядке, — заверил он. — Просто она в очень глубоком сне. Почти в трансе. Это не смерть, не переживай. Эльфы иногда впадают в такое состояние. Ей оно пойдёт только на пользу.
— Ты уверен, старик? — с нехорошими интонациями в голосе спросил я. — Если с Лиринной что-то случилось, я тебя на куски разрежу.
— Гэбрил, я же тебе сказал: волноваться нечего. С Лиринной всё в порядке, — с опаской произнёс волшебник. — Это сон, просто сон. Немного необычный с человеческой точки зрения, но всё же сон.
— Ну смотри у меня. — Я сделал зверское лицо.
Это подействовало на Алура безотказно.
— А я что? Я ничего… Она сама, без спросу выпила, — стал оправдываться старик.
— Знаю, — кивнул я. — Сделаем так: я понесу Лиринну на улицу. Ты закроешь за нами дверь. — Я показал ему на связку ключей, висевшую на гвоздике. — Потом пойдёшь впереди. Постарайся поймать кэб. Отвезём её Лигрелю и его жене. Ты объяснишь им, в чём дело (надеюсь, они тебя не убьют), а потом мы отправимся на поиски адвоката Рейли.
— Звучит разумно, — согласился маг.
Мы так и поступили. Я вынес Лиринну из офиса на руках, старик запёр кабинет на замок и побежал вперёд, услужливо распахивая двери. У привратника при виде нас челюсть упала книзу. Я подмигнул ему, но это не помогло.
— Что-то случилось? С мисс Лиринной всё в порядке? — испуганно забормотал он, не зная, за что хвататься.
— Всё в порядке. Небольшой обморок. Мы отвезём её домой, — заверил я.
Неприятности подстерегали нас на улице. Стоило только покинуть пределы здания, как к нам сразу подскочил полицейский патруль во главе с капралом.
— Капрал Бейкер, — представился он. — Вижу, у вас неприятности.
— О, никаких неприятностей, — заверил я его с каменным лицом игрока в покер.
— А что с девушкой? — вежливо спросил он.
— Небольшое недомогание, обморок, — повторил я выдуманную легенду.
— Обморок? — переспросил капрал.
Глаза его стали холодными, как лёд.
Он нагнулся над Лиринной, а потом резко распрямился, как сжатая пружина.
— Боюсь, у меня для вас плохие новости, господа. Девушка, возможно, мертва, но это надо проверить. Вы арестованы. Мы отведём вас в участок. Ваши документы.
Я посмотрел на Алура, тот вернул мне точно такой же растерянный взгляд. Ни он, ни я не взяли с собой никаких документов. Даже мой привычный значок частного детектива остался в кабинете. Я впопыхах совершенно о нём позабыл.
— У нас при себе ничего нет.
— Очень жаль, — ледяным тоном произнёс капрал.
— Но она жива, — запротестовал я.
— Совершенно верно, она жива, — закивал Алур с таким видом, что полицейские мигом подумали обратное.
— Господа, — сказал капрал, вынимая из чехла оружие и направляя его на волшебника, — постарайтесь вести себя тихо и мирно по пути в полицейский участок. Сделаете хотя бы одно резкое движение — я буду стрелять. — Чёрный ствол переместился с Алура на меня. — Шаг в сторону приравнивается к побегу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});