Королевства Драконов I - Лиза Смедман
‒ Хорошо. Я капитан Клэй. ‒ Он снова посмотрел на Мансу. Тот пожал плечами. ‒ Это мой первый помощник, Манса. А эти двое, ‒ капитан указал на двух пиратов, которых дракон держал в своей хватке, ‒ Хадар и Табор, тоже помощники.
Взгляд дракона переместился с Клэя на Мансу, затем обратно.
‒ Прежде чем мы начнем, ‒ сказал Клэй, снова кивнув на товарищей по ловушке. ‒ Я бы попросил освободить пленников.
Дракон фыркнул и сказал:
‒ Ты не в том положении, чтобы просить об уступках.
‒ Тогда в знак доброй воли.
Капитан пиратов сунул свой кинжал обратно в ножны.
Дракон зарычал, но отпустил двух пиратов.
Клэй поднял руки, показывая пустые ладони.
‒ Наш корабль ‒ «Экспатриант» ‒ был выброшен на берег...
‒ Я знаю, как вы сюда попали, ‒ прервала его драконица. ‒ Я привела тебя.
Клэй понял.
‒ Значит, ты маг.
Драконица не ответила.
Клэю уже приходилось вести подобные переговоры, но никогда с драконом. Он глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться, а затем попытался вести разговор так, как если бы он разговаривал с капитаном соперника.
‒ Итак, что тебе от нас нужно?
‒ Вы пришли за моим яйцом, ‒ ответил дракон.
‒ Яйцо? ‒ сблефовал Клэй. ‒ Мы ничего не знаем ни о каком яйце, наш корабль сел на мель...
Дракон выдохнул еще один сильный выдох, его губы скривились, и он сказал:
‒ Не играй со мной в игры, человек. Я знаю, почему ты искал этот остров. Ты пришел торговаться с ворами за мое яйцо.
Холодное копье страха пронзило позвоночник Клэя.
‒ Ты собираешься нас убить?
Дракон откинулся назад, давая капитану немного больше пространства, и ответил:
‒ Это зависит от обстоятельств.
‒ От чего?
‒ Вы не единственные, кто интересуется моим яйцом, ‒ объяснил дракон. ‒ Воры, которые его украли, унесли его глубоко в вулкан, куда я не могу попасть.
‒ Что ты хочешь от нас?
‒ Я хочу, чтобы вы пошли туда и вернули мое яйцо.
Капитан наклонил голову, немного смутившись.
‒ Ты хочешь, чтобы мы достали твое яйцо?
‒ Именно это я и сказала, ‒ ответила драконица.
Капитан рассмеялся.
‒ Если тот, кто забрал твое яйцо, настолько силен... ‒ Клэй с трудом подбирал слова. ‒ Если ты не можешь достать его сама, почему ты думаешь, что мы сможем вернуть его?
Дракон отпрянул назад, скрестив свои могучие передние конечности на золотой груди. Ее глаза горели еще более темным красным цветом.
‒ Разбойники не могущественны. Они трусливы и малы, ‒ сказал дракон, глядя на каждого из пиратов по очереди. ‒ И в этом вся проблема. Они унесли мое яйцо в вулкан, где у них есть обереги и магическая защита от представителей моего вида. Здесь я бы их раздавила, но я не могу последовать за ними в их логово.
‒ А что нам за это будет? ‒ спросил капитан. ‒ Если то, что ты говоришь, правда, и мы действительно пришли сюда за твоим яйцом, то что мешает нам просто взять его и унести на нашем корабле?
Драконица фыркнула, выпустив еще один шлейф водянистого пара, который почти достиг Клэя.
‒ Если вы это сделаете, я уничтожу ваш корабль и убью вас всех.
‒ Позволь мне прояснить ситуацию, ‒ сказал капитан. ‒ Либо мы рискуем жизнью, пытаясь достать твое яйцо из вулкана, либо мы умрем. Клэй скрестил руки на груди. ‒ Это не слишком выгодная сделка.
‒ Если тебе это удастся, ‒ сказал дракон, ‒ я отпущу тебя невредимым.
‒ Это очень мило с твоей стороны.
‒ У меня есть золото, ‒ добавил дракон. ‒ Много золота.
На лице Клэя появилась улыбка.
‒ Как, говоришь, тебя зовут?
‒ Кракс, ‒ ответил дракон.
Капитан Клэй сложил ладони вместе и поклонился, как он видел это делали люди в далеком Кара-Туре во время одного из своих путешествий.
‒ Что ж, Кракс, думаю, мы заключили сделку.
Дракон поднял одно из своих крыльев, указывая вглубь джунглей.
‒ Воры унесли мое яйцо в лавовую пещеру на южном склоне, ‒ сказала Кракс, повернулась и направилась к берегу. ‒ Я буду ждать твоего возвращения рядом с твоим кораблем. Если ты не вернешься к ночи, твой экипаж погибнет.
На южном склоне, как раз там, где сказал дракон, круглое отверстие вело в грубую базальтовую гору. В отличие от остальных джунглей, основание вулкана было полностью лишено всякой растительности. В воздухе витал запах сгоревших растений и серы.
‒ Ну что ж, приятели, ‒ сказал Клей, взявшись за рукоять одного из своих кинжалов, ‒ нам пора спускаться вниз.
Капитан вошел в темное отверстие. Один шаг за порог, и влажная кожа Клэя мгновенно стала сухой. Словно все его тело плотно окутали завесой горячего сухого воздуха, и он почувствовал себя так, словно только что шагнул в горн железной кузницы. Каждая полоска обнаженной плоти была сжата от гнетущего жара, и капитану приходилось щуриться, чтобы глаза не высыхали быстрее, чем он успевал моргнуть.
Проход был узким, едва ли достаточно широким для двух человек, и темным, если не считать солнечного света, проникающего снаружи. Впереди казалось, что туннель, по которому они шли, едва заметно поворачивает вправо. Больше Клэй ничего не мог разобрать. Свет просто не проникал так далеко. Клэй оглянулся через плечо.
‒ Табор, ‒ тихо позвал он.
‒ Да.
‒ Тебе придется идти впереди, ‒ сказал Клэй. Он отошел в сторону, чтобы пропустить дворфа. ‒ В этой темноте мои глаза так же хороши, как парус вельдорнийца.
‒ Ты слишком суров к вельдорнийцам, ‒ пошутил гном, проходя мимо своего капитана. ‒ Может, от их паруса и не так много пользы, но даже они могут сделать такой, который работает лучше, чем твои старые человеческие глаза.
И Манса, и Хадар захихикали.
Клэй подвел полуорка к гному. Хадар хмыкнул, и они с гномом направились вниз по проходу.
Чем дальше они шли, тем темнее становилось. Вскоре Клэй вообще ничего не мог разглядеть. Он следил за звуками шагов полуорка и водил рукой по стене, чтобы не упасть. Сначала стена была шершавой, как пемза. Клэй просто позволил кончикам пальцев упереться в шершавую поверхность, чтобы ощущение твердого камня успокаивало его, пока они погружались все глубже в вулкан. Но через некоторое время