Шерит Болдри - Заклятие монастырского котла
Забыв о покупках, Гвинет побежала за братом. Проходя под аркой ворот, она подняла голову и ещё раз взглянула на Тор. Завеса тайны окутывала этот холм словно осенний туман. Когда-нибудь, пусть не сейчас, она снова поднимет эту завесу. Всему своё время, как говорит их новый знакомец, таинственный отшельник Урсус.
У дверей в гостевые палаты стояли знакомые носилки. Гервард и Гвинет постучались в комнату, которую лорд Роберт занимал в прошлый раз.
К их изумлению, на стук откликнулся лорд Ральф Фиц-Стивен:
— Войдите!
Гвинет замялась. Она совершенно не понимала, чего ей ожидать. А вдруг они увидят хладный труп и над ним лорда Ральфа с окровавленным мечом? Но ничего не поделаешь, раз пригласили, надо заходить.
В комнате было полно народу, но в первый момент Гвинет не заметила никого, кроме Эдмунда. Сын лорда Роберта сидел в кресле у огня — да-да, сидел, а не лежал! Возле него хлопотал брат Патрик. Эдмунд все ещё выглядел слабым, но глаза его повеселели, а на щеках появился слабый румянец.
— Гвинет, Гервард! — обрадовался Эдмунд. Голос его тоже изменился. Не было больше слабого хриплого шёпота. — Как я рад, что вы здесь! Не думал, что мы свидимся так скоро.
— Эдмунд, тебе лучше! — обрадовался Гервард.
— Да, и это поистине Божье чудо, — кивнул брат Патрик. — Господь велик и милосерден.
— А все благодаря тем травам, что вы нам привезли, — добавил лорд Роберт, сидевший у камина напротив сына. Он был гладко причёсан и одет в парадное платье — ничего общего с тем бледным взъерошенным страдальцем, с которым они расстались в Хардвике. — Мой лекарь внимательно изучил их и теперь может сам собрать такие для Эдмунда.
— Это чудесно! — улыбнулась Гвинет.
— Теперь Эдмунд сможет поиграть со мной! — добавила Элеонор Фиц-Стивен. Малышка сидела у огня с куклой в обнимку, а на шее у неё красовалось янтарное ожерелье. Впрочем, усидеть долго Элеонор не смогла: тут же вскочила, запрыгала по комнате и бросилась отцу на шею.
— Папочка, а можно Эдмунд приедет к нам ещё?
— Ну конечно, — улыбнулся лорд Ральф, обнимая дочку. — Если отец ему разрешит.
— Разумеется, разрешу! Если вы не возражаете, мы хотим приехать весной, когда погода наладится.
— К тому времени я смогу ездить верхом! — добавил Эдмунд.
Лорд Роберт посмотрел на сына с сомнением, а брат Патрик возразил осторожно:
— Не стоило бы тебе чрезмерно напрягать свои силы.
— Я знаю, — рассмеялся мальчик. — Но от этого лекарства мои силы прибывают с каждым днём.
— И за это мы должны благодарить вас, — повторил лорд Роберт, повернувшись к Гвинет и Герварду. — Ведь именно вы привезли нам эти травы и заставили меня свернуть с неверного пути. — Он покосился на лорда Ральфа и продолжил:
— Я не мог оставаться в Хардвике, не пытаясь исправить причинённое мною зло. Как только выяснилось, что лекарство действует, я понял, что должен вернуться. И вернулся. Лорд Ральф простил меня, а чтобы искупить свою вину перед Господом, я пожертвовал золото на восстановление храма.
— За что мы вам очень благодарны, — наклонил голову брат Патрик.
— Это такие пустяки по сравнению с жизнью моего сына! А вам, мои юные друзья, — он снова повернулся к Гвинет и Герварду, — вам я тоже привёз подарки.
И лорд Роберт протянул Герварду кожаный пояс с серебряной пряжкой, а Гвинет — чудесные бусы из лазурита.
Гвинет вспыхнула от смущения и присела в реверансе.
— Милорд, нет нужды…
— Есть, — отрезал лорд Роберт. — Я хочу, чтобы надевая эти вещи, вы думали обо мне, как о друге.
— Да, милорд, — просто ответил Гервард.
— Похоже, что правда снова открылась лишь благодаря вам, — заметил Годфри де Массар. Оказывается, он тоже был здесь, только сидел чуть в стороне, вне круга света от очага, а Гвинет смотрела в основном на Эдмунда. Она поспешила исправить положение и повернувшись к отцу Годфри сделала ему отдельный реверанс. С ума сойти! В складке рясы надменного священника свернулся клубочком котёнок Элеонор.
— Мы сделали лишь то, что должны были, сэр. Мы просто хотели помочь Элеонор и Бедвину.
— В самом деле? Значит, если снова случится беда, надо обращаться прямо к вам?
Гвинет подумала, что отец Годфри подтрунивает, и растерялась. Но Гервард ответил серьёзно:
— Мы сделаем все, что сможем, святой отец. Даже если в этой беде будет повинен Генрих из Труро.
Брови священника поползли вверх, а на лице появилась слабая улыбка:
— Я мог бы уже привыкнуть не удивляться вам с сестрой, юный Гервард Мэйсон. Что ж, теперь я в вас верю.
Примечания
1
Час девятый — церковная служба, около 3 часов дня. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Декан — ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви; настоятель собора.
3
Уэллс —городок в графстве Сомерсет, неподалёку от Гластонбери. Не путать с Уэльсом — западной частью острова Великобритания.
4
Конные носилки— здесь: носилки, подвешенные между двумя лошадьми.
5
Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
6
Рыночный крест — т.н. рыночный знак, символизирующий право города иметь свой рынок и свой суд. Обычно имели вид креста на ступенчатом постаменте.
7
Час третий — церковная служба, около 9 утра.
8
Час шестый — церковная служба, совершаемая в полдень.
9
Час первый — церковная служба, совершаемая после завтрака в 6-7 часов утра.
10
Бильбоке — детская игра, в которой игрок должен поймать кольцо или шарик с дырочкой на палочку или в прикреплённую к ней чашу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});