Сир Доблестный - Дэйв Дункан
И Ват — он постоянно вспоминал тот ошеломляющий момент — прекратил жевать и недоверчиво уставился на Винсента. Ведь именно тогда он понял, что этот разговор — не просто шутка богача.
Рыцарь вздрогнул.
— Закрой рот, малыш!
Едва не подавившись, он проглотил еду и выпалил:
— Я?
— Ты...
— Дворянин? Это возможно?
— Я бы сказал, что возможно даже стать правой рукой короля. Хочешь, я отвезу тебя в Айронхолл. Великий Магистр примет тебя, обещаю... Ты слишком хорош, чтобы потерять тебя.
Винсент усмехнулся в ответ на недоверчивый взгляд мальчишки.
— Погода хорошая и они не ждут, что я вернусь в Валглориос в ближайшие дни. Так что мы можем выехать прямо сейчас. Если ты хочешь.
Глава шестнадцатая
Неприятное путешествие
Экипаж Скуллдиггера медленно тащился по пыльной, покрытой колдобинами дороге, что никак не сказывалось на его комфортабельности. Его мягкие, покрытые лиловым шелком скамьи с легкостью вмещали четырех человек. Или даже шестеро, если ужаться. И все же, Изумруд страстно желала снова оказаться в вонючей телеге Варта. Лицо, там, где оно встретилось с кулаком Траска, опухло, и женщина уже догадывалась, что без синяка под глазом не обойдется.
Приманку заглотили. Если сир Змей собирался взять её похитителей с поличным — настало самое время. Но как бы она не ненавидела уступать ублюдкам вроде Скуллдиггера кажется, старик выиграл схватку. Сира Змей перехитрили и он, должно быть, все еще следит за телегой. В последний раз Изумруд видела, как повозку вез один из охранников Скуллдиггера. Он нацепил шляпу и жилет Варта. Муртер же надела шляпку Изумруд.
И, дабы усугубить её страдания, карета, в которой женщина оказалась запертой, визжала от магии. Магия долетала от кучера на козлах, от спины грума, от оставшегося на крыше охранника. И даже отряд Траска приносил с собой её волны, стоило им подъехать ближе.
Скуллдиггер восседал на скамье, лицом к своим пленницам. В течение долгого времени старик, казалось, был погружен в раздумья. Его грустный взгляд был устремлен в пустоту.
Спустя час карета покинула тряскую тропу, которой льстило название "дорога". Теперь они ехали по едва заметной дорожке, петлявшей по болотистой местности. Экипаж замедлился. Часто, его колеса попадали в лужи и ручьи, поднимая облака брызг. Ветер принес запах моря. И тогда старик очнулся.
— Ну, сестра Изумруд, я готов услышать тво...
— Я все сказала вам прошлой ночью, доктор! Была бы я Белой Сестрой — не каталась бы в этом жалком вагончике.
Он застонал.
— М, Изумруд. Ты никогда не должна прерывать меня, когда я говорю. Я вынужден буду наказать тебя... Если ты учтиво и честно не ответишь на мои вопросы. Если попытаешься что-то скрыть — то будешь винить в последствиях только себя. Разве это не честно, сестра Лебедь?
Вторая женщина пристально уставилась в окно. Она развернулась к Изумруд, не встречаясь с ней взглядом.
— Он позаботиться о том, чтобы ты ощущала боль и стыд. Он безжалостен и совершенно лишен сострадания. К тому же, он абсолютно безумен. Никто ему не помеха. Встань против него и он сломает тебя.
Кажется, Скуллдиггера не очень обидел тот факт, что его назвали безумцем.
— Очень здравое описание ситуации. Если не подчинишься — будешь наказана. Даже не надейся спастись из Квагмарша. Именно туда мы направляемся. Просто прими реальность и спаси себя от ненужных страданий. Я не могу использовать на тебе магию, не уничтожив твоих способностей, поэтому придется обойтись грубой силой.
Его тон и поза говорили о том, что подобная необходимость — страшная трагедия.
— Маршал Траск предается этому удовольствию вполне охотно и готов проявить больше усердия, чем ты способна выдержать... тебе ясно?
— Да, доктор, — в горле пересохло.
— Видишь, сестра Лебедь сотрудничает со мной. Её дочь, Белль — такая милашка. Но её кожу слишком просто поцарапать. Её мать знает, что я оставил строгий приказ — завтра скормить девочку химерам. Поэтому очень важно, чтобы я благополучно вернулся в Квагмарш, чтобы отменить это распоряжение.
Лебедь снова смотрела в окно. Кажется, она плакала.
— А теперь, Изумруд, — простонал Скуллдиггер. — Мне нужна настоящая история. Боюсь, в текущих обстоятельствах Лебедь не сможет оценить твою искренность, но как только мы приедем — я спрошу тебя, не соврала ли ты. И Лебедь скажет мне, насколько правдив твой ответ. Если её ответ мне не понравится — с тобой случится беда.
Заставив Варта рассказать даже малую часть его истории — Изумруд совершила огромную ошибку. Если бы она была так же несведуща, как при отъезде из Окендауна — она могла бы говорить свободно. Но теперь женщина знала вещи, о которых не должна была упоминать. Сир Змей, покушения на жизнь короля, о которых все молчали. Отравленные рубашки. Заколдованные седла и даже то, что она уже знала о похищении Лебедь и её дочери. Если она соврет — ложь всплывет... если она откажется говорить — подвергнется пыткам.
— Я не сестра. Была ею... когда-то. Но меня прогнали. Сестринство отправило меня домой в той фермерской телеге.
Эта невероятная история заставила Скуллдиггера выглядеть еще более грустным.
— Но ведь ты, должно быть, знала, что тебя отправили в качестве приманки для меня?
— Нет, я никогда не слышала о вас... не знала о вас. И все еще не знаю.
Он надул губы.
— По какой причине тебя выгнали.
— Я стала свидетельницей колдовства и отказалась врать. Даже получив такой приказ. И я не стала бы...
— Изгнана... Изгнана, когда половина страны кричит о том, что Белые Сестры должны защитить их от меня и парочки моих коллег? Да тебя не исключили бы, даже соверши ты несколько убийств. Потом ты случайно оказалась в комнате с госпожой Муртер, моим агентом, ищущим потенциальных кандидаток. Ты настолько глупа, чтобы поверить в подобное совпадение?
— Не знаю. Теперь я думаю об этом также, как вы. Но я была невинной жертвой. Я никогда прежде не видела этого мальчика и не знаю о нем ничего, кроме того, что он сам рассказал мне.
Она зашла слишком далеко.
— Мальчика допросят, не беспокойся, — снова простонал доктор. — М? Уверен, ты права. Очень грустно, что ты вынуждена так страдать, но вина за это лежит исключительно на короле и том громиле, которого называют Змем. Хотя, он дурак. Его было легко перехитрить.