Джоэл Розенберг - Серебряный камень
Лошадь громоподобно всхрапнула в ответ.
— Кто там? — каркающе осведомился кто-то позади них. — Вот так сюрприз! Глазам своим не верю!
Арни Сельмо круто повернулся.
На пне дерева, сложив крылья и устремив на пришельцев скептический взор, восседал ворон.
Йен лишь улыбнулся птице, будто увидев старого приятеля.
— Ты — Хугин или Мунин? — поинтересовался юноша.
— Мунин, — ответил ворон. — Память. Мунином звали меня всегда, и Мунином вечно я останусь. А ты Йен Сильверстоун? Или Йен Сильверстейн? Ответь мне на своем языке или на моем.
— Зови меня и так, и так, — ответил Йен. — Джег стар тилл динаб дерес дженест.
Какого черта парню вздумалось предоставлять себя в распоряжение ворона? — мелькнуло в голове у Арни.
И тут Арни Сельмо будто током ударило — Йен изъяснялся на языке, мелодичностью напоминавшем норвежский, хотя раньше он подобного не слышал. Как же в таком случае догадался, что имя птицы означает «память»?..
Минуточку-минуточку, птица ведь и слова не произнесла по-английски! Она говорила на берсмале. Однако Арни понял ее, даже не задумавшись!
Йен внимательно смотрел на него, чуть склонив голову набок, будто невольно копируя странного ворона.
— Похоже, сработало… — произнес он.
— Даже если бы не получилось с вами, в любом случае получилось со мной, — прокаркал ворон на сей раз по-английски, с едва заметным британским акцентом. — Слышаны мною эти слова прежде, а к чему память, если не к тому, чтобы не забывать?
Услышав какой-то звук позади себя, птица обернулась. Повернул голову и Арни — Ивар дель Хивал вместе с Осией спускались вниз по тропинке. Осия положил руку на плечо Ивара, тот поддерживал его.
— Вижу тебя, Орфиндель, — произнес ворон, когда оба подошли. — Помнится, раньше ты был жирнее. Возраст ли твой наступает тебе на пятки, или дело в другом?
Осия кивнул в ответ:
— Вот и ты, Мунин. Мы пришли, чтобы…
— Знаю я, зачем вы пришли, — раздался сзади громоподобный голос.
Шагов по гравию никто не услышал — из-за шума воды.
Опершись на копье, стоял человек.
Возраст незнакомца угадать было невозможно. Волосы и борода поседели, лицо обветрилось, словно старая кожа, зато стать прямая, уверенная, как у молодого. Из-под накидки с капюшоном виднелись лишь глаза, немигающим взором уставившиеся на пришельцев.
— Чтобы я подлечил Орфинделя. Причем во второй раз, молодой Йен Сильверстоун, — продолжал он, обращаясь только к Йену, будто не замечая остальных. — Но я приветствую тебя, хотя в гости и не звал.
— П-приветствую тебя и я, Харбард, — запинаясь ответил Йен. Слова давались с трудом, губы будто одеревенели, в горле застрял комок, который юноша тщетно пытался проглотить. Найдя в себе силы, Йен тихо добавил: — Мне кажется, я послал сюда нечто ценное.
— Послал, верно, — пронзительно каркнул ворон. — И все сюда прибыло, но ты обязал меня отдать это ей, а не ему. Они долго спорили…
Харбард, странно растопырив пальцы, вытянул руку вперед, будто на что-то указывая. Пальцы его были толстыми, длинными, всю руку густо покрывала седая поросль. Из-за нее почти не был заметен даже шрам на тыльной стороне ладони.
— И вот теперь ее нет, она ушла. Чтобы укрыть камень в надежном месте, как она сказала. — Харбард вяло опустил руку. — Забралась на широкую спину Сильвертопа и, даже не обернувшись, ускакала прочь.
Такое Арни Сельмо мог понять: жена Харбарда уехала, чтобы хорошенько спрятать рубин Брисингов, о котором говорил Йен, и теперь этот человек, как и сам Арни, страдал в одиночестве.
Арни склонил голову в молчаливом сочувствии.
А Харбард вперил в него пронзительный взор.
— Ты кто такой будешь?
— Меня зовут Арни Сельмо, — ответил Арни, выпрямившись. Ему отчаянно хотелось убедить собеседника, что он еще далеко не старик, что он бодр, как четверть века назад, но отнюдь не хотелось выказать ему, что, как малое дитя, смущен взглядом хозяина этой хижины.
— Ах да, я помню тебя. В молодые годы ты был хоть куда! Да… — Харбард осекся и поднял руку в извинительном жесте. — Прямо беда, когда стареешь. Только и пересыпаешь в голове пережитое.
— Послушай, — обратился к нему Йен. — У Осии дела неважнецкие…
— Как и у меня, — резко ответил Харбард. — Как и у меня, — повторил он уже спокойнее. — Я сделаю, что смогу, чтобы облегчить его страдания, — если ты готов облегчить мои.
Вымученно улыбнувшись, Йен скованно произнес:
— Конечно. А что тебе понадобится? Помело колдуньи Запада?
Харбард долго стоял, не проронив ни слова. Потом вдруг улыбнулся и от души расхохотался, хотя кому-то этот взрыв смеха мог показаться угрожающим.
Откинув капюшон, он выставил на всеобщее обозрение повязку, закрывавшую левый глаз.
— Давайте войдем в дом и там за едой все обсудим. А поговорить есть о чем, молодой Йен.
— Да, да, да, — проверещала птица. — Поговорить предстоит о многом — обсудим, что мы можем сделать для тебя, и что ты — для нас.
Последняя фраза пришлась не по душе Арни. Впрочем, черт побери, ему многое приходилось не по душе в этой жизни, однако он умел с этим мириться.
Честно говоря, еда «от Харбарда» явно не стоила того, чтобы отшагать ради нее через Скрытые Пути. Если уж совсем откровенно, то ради нее не стоило даже в хижину заходить. Жаркое, судя по всему, из оленины стараниями хозяина превратилось чуть ли не в желе, а приправлено было лишь горсткой диких луковиц; впрочем, соль и перец из походных запасов Йена сделали его съедобным. А вот моченые яблоки из бочки, стоявшей здесь же в хижине, оказались отменными и вкусом напоминали добрый выдержанный сидр. Что же в них было еще? Может, едва уловимый черничный привкус?..
Осия растянулся на походной кровати, которую установили возле плиты. Арни Сельмо и Ивар дель Хивал расположились за столом по обе стороны от Харбарда, который только теперь, после того как с проворством наторелой и гостеприимной хозяйки накормил ораву гостей, смог спокойно пообедать и сам.
Йен доел яблоко и уже собрался положить огрызок на тарелку…
Храни семена , — пробормотал Осия (никто, кроме Йена его не услышал). — Высади их, как подойдет пора. Плоды дерева не будут столь же сладки, как те, что с деревьев Фрейи, но взрастут в любой почве.
— Ну, чем богаты — тем и рады, — сказал Харбард на среднеберсмальском, — еда, питье, тепло, теперь пора перейти к… делу .
Последнее слово было сказано по-английски.
— К делу… — повторил Арни Сельмо. — А какие у нас дела?
Судя по всему, старик прекрасно понимал по-берсмальски, но говорил на английском. Интересно почему? Умышленно? Или просто не хватало разговорной практики? Это оставалось для Йена загадкой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});