Тайны Морлескина - Наталия Викторовна Шитова
Я приподняла крышку баранчика, вытащила ещё горячую оладью и, обжигаясь, откусила.
– И чем тебе не понравилось? – обратилась я к коту. – По-моему, очень вкусно. А ты – привереда!
Дайра задрал голову, посмотрел на меня и вдруг, встав на задние лапы, потянулся мордой к моей руке, держащей оладью.
– Да не дам я тебе больше! – рассердилась я. – Они тут вроде возятся с тобой, а простейших вещей про котов не знают, что можно, чего нельзя!
Дайра принялся приплясывать и потянулся к оладье лапой.
– Ну ладно, ладно. Только чуть-чуть…
Я присела на корточки, собираясь оторвать коту кусочек и положить его в миску.
И тут Дайра опустился на четыре лапы, подлез мне под локоть, и вдруг подпрыгнул, больно ткнувшись влажным носом мне в губы. Я не удержалась на корточках, качнулась и села на пятую точку.
– Ты дурак, что ли?! – возмутилась я. – Чего пихаешься?!
Дайра отскочил на пару метров, его лапы разъехались, он распластался на полу и начал увеличиваться в размерах. Сразу же заискрило и сильно запахло палёным волосом… Через минуту Дайра-человек, пошатываясь, поднялся с пола.
– Извини. Не знаю, как можно было объяснить тебе, что мне нужно, – сказал он, откашлявшись. – Сама ты меня вроде целовать не собиралась… Пойдём отсюда, нам надо поговорить.
– О чём?
– Да вставай же, и пойдём! – нетерпеливо воскликнул Дайра. – Мы теряем время, у меня его не так уж много. Давай руку!
Я протянула руку, он помог мне подняться на ноги и почти волоком потащил из столовой по коридору.
Глава 8
Мимо комнаты Дайры мы проскочили.
– Куда ты меня тащишь?
– К тебе. У тебя дверь изнутри запирается. Не надо, чтобы нам мешали.
Он быстро долетел до моей спальни, почти втолкнул меня внутрь, вошёл сам и повернул дверной замок.
– И зачем мы так спешили? – буркнула я. – Боишься, что Ольгер увидит и к ветеринару понесёт?
Дайра устало отмахнулся:
– Понести, конечно, не понесёт. Но положение наше и так непростое, лишние ссоры только силы отнимают.
Он замолчал и остался стоять, глядя на меня.
Я, наконец-то, осознала, что передо мной снова совершенно голый мужчина.
– Ну, извини. У меня карманов нет, штаны с собой не ношу, – вздохнул Дайра, поймав мой взгляд.
– Да ладно уж. Кажется, меня теперь трудно чем-то смутить.
Дайра покачал головой, прошёл в ванную и появился оттуда в стильной розовой махровой юбочке из полотенца:
– Так лучше?
Я кивнула.
– Садись! – Дайра махнул рукой на кровать.
Я села, и он устроился рядом.
– Я всё-таки надеялся, что ты сможешь вывернуться утром, – сказал он, немного помолчав. – Если бы Ольгер не узнал о поцелуе и превращении, возможно, он отпустил бы тебя. Не обязательно, но возможно. Настроение у него в последние дни было благодушное. Но ты ему зачем-то всё выложила… А я ведь предупреждал!
– Я не умею нагло лгать людям, которые для меня доброе дело сделали! – воскликнула я с досадой. – Почему, когда ты поступаешь по совести, обязательно найдётся кто-то, кто назовёт тебя за это дурой?!
– Я не называл! – удивился Дайра, и его золотые глаза округлились, будто у самого настоящего кота.
– Но ведь упрекаешь! А это то же самое!
– Неужели? – снова удивился он.
– Откуда ты только взялся, такой бестолковый?! Тоже, наверное, из Морлескина?
Он со вздохом кивнул:
– Ага, именно оттуда.
– Где хоть этот ваш Морлескин? И что это вообще?
Дайра грустно усмехнулся:
– Это княжество такое. И так же называется его столица, город и замок. Лучшее место на свете.
– Это в Европе?
Дайра задумчиво покривился:
– Ну, да, с некоторой натяжкой… Да какая разница?
– Нет в Европе такого княжества. И не в Европе тоже. У меня по географии везде пятёрка была, и в школе, и в универе.
– Что тебе сказать, – усмехнулся Дайра. – Морлескин может себе позволить, чтобы в твоём универе о нём не знали.
– И ты меня дуришь, как все тут?
Дайра рассмеялся:
– Не-е-ет! Зачем мне тебя дурить? Да и как это не может быть Морлескина, если мы оттуда родом?
– Вы