Далекие странники (перевод новеллы) - Тяньтянь Сяо
46
Оригинальная фраза: «удача делает нас мудрее».
47
Почитание старших — важнейший принцип конфунцианства, основанного на незыблемости общественных порядков, «установленных небом».
48
Шифу (师父) — наставник, учитель, досл. «учитель-отец».
49
Хуанцюань (黃泉), «Жёлтый источник» — загробный мир, преисподняя в китайской мифологии.
50
Нестыковка, т.к. в тексте выше сказано, что Чжан Чэнлин упорно использует обращение «шифу». Возможно, проснувшийся от кошмара мальчик неосознанно выбрал менее формальное обращение.
51
Дословно: пять плотных и шесть полых органов (五脏六腑) — общее название внутренних органов человека в традиционной китайской медицине.
52
Прозвище дословно — Чарующая Мелодия (魅曲).
53
荒腔野调; 呕哑嘲哳 — цитата из стихотворения Бай Цзюйи. Речь идёт о человеке, который фальшиво напевает не в такт.
54
Из стихотворения Ли Бая (李白, старое произношение — Ли Бо) «Слышу: яшмовой флейты музыка…» в переводе Ю. К. Щуцкого. Цитата великолепно подобрана, поскольку в ней есть отсылки и к ночи, и к инструменту — флейте, и к фальшивому имени Чжоу Цзышу — Сюй (в значении «ивовый пух»). «Сломанные ивы» — мелодия о разлуке, популярная в эпоху Тан. Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски.
55
Дословно: 少爷 (шаое) — молодой хозяин поместья.
56
Дословно: Мечник с Осенней горы (秋山剑客).
57
Гора Хуа (华山) в Шэньси (центральный Китай), одна из пяти священных гор даосизма.
58
Дословно: поместье Сломанного меча (断剑山庄).
59
Все имена героев имеют сардонический двойной смысл, намекая на людей, которые говорят претенциозно, чтобы ничего не сказать. Юй Тяньцзе (于天杰, досл. «с небом герой») — омофон «объясняться с небом». Му Юньгэ (穆云歌, досл. «спокойная песня облаков») — омофон от «петь облакам». Цзян Че (蒋彻, дословно «проникающий») — омофон «слишком много говорит»).
60
Братство нищих (丐帮) — одна из самых многочисленных организаций улиня. В братстве нищих встречаются мастера кунг-фу, но основные их сильные стороны — сбор сведений и широкий охват территорий.
61
Ваш наставник — уважаемый друг (школьного) брата моего наставника/ моего школьного дяди.
62
Строки из поэмы Бо Цзюйи (772—846) «Вечная печаль». В контексте поэмы она означает печаль от разлуки, которую не может развеять красота природы. В обиходе фраза используется при прощании и дополняется словами — «ещё свидимся», то есть Чжоу Цзышу намекает на возможность будущей встречи (или наоборот :) P.S.: Полную фразу говорит экранный Вэй Усянь, прощаясь с Лань Ванцзи в последней серии «Неукротимого». Поэтому в тексте используется вариант перевода, который может быть знаком читателю.
63
Дракон Ли (китайская ли хуа) — порода кошек.
64
Бог чумы (瘟神) — wēnshén, где wēn — омофон фамилии Вэнь Кэсина.
65
Чжоу-моу - старомодный вид формального обращения, заменяет собственное имя.
66
В оригинале используется отсылка к фразе из «Искусства войны» Сунь Цзи: «познай себя и противника».
67
Слэнг, означающий сексуальное насилие.
68
Ракшасы — демоны-людоеды и злые духи в индуизме и буддизме.
69
«月上柳梢头,人约黄昏后» — «Луна поднимается над ивами, они встречаются после заката» — расхожая фраза из стихотворения Оуян Сю (1007— 1072). Используется для обозначения романтического характера встречи.
70
Мастерство цингуна Чжоу Цзышу ранее описывалось теми же словами. Что означает, в этом искусстве они равны.
71
«照妖镜» — волшебное зеркало для обнаружения (и отпугивания) нечисти. При строительстве нового дома люди вешали такие «волшебные» зеркала над входной дверью. Фигуральное значение: то, что раскрывает истинную природу вещей.
72
黄泉 — река подземного мира, распространённое название преисподней в китайской мифологии.
73
В китайской культуре этот цветок ассоциируется со смертью. Также известен под названием «паучья лилия».
74
День духов, или Фестиваль голодных духов.
75
Диюй — подземный мир в китайской мифологии. Отличается от христианского представления об аде тем, что каждое существо отправляется в него после смерти перед реинкарнацией. В этом отношении он ближе к понятию чистилища.
76
Мост Беспомощности (奈何橋) — мост, который должна пройти каждая душа перед реинкарнацией.
77
Поговорка звучит примерно как «На сытый желудок легко наделать глупостей». В китайской культуре хорошо питаться означало быть достаточно богатым, чтобы иметь свободное время.
78
火折子 — примитивный переносной маленький факел, источник огня. Небольшая бамбуковая трубка с горючим материалом внутри (бумага, вата, сухие растения). Растопка поджигается и поддерживается в состоянии тления под закрытой крышкой (в крышке есть крошечное отверстие). Когда нужен источник огня, достаточно отрыть крышку: при контакте с кислородом тление переходит в пламя.
79
[谛听 (dì tīng) — «внимательно слушающий», мифический зверь, по одной из версий он получает информацию со всей вселенной. Ездовое животное бодхисаттвы Кшитигарбхи, который дал обет не становиться буддой, пока ад не опустеет, и поэтому считается бодхисаттвой обитателей преисподней.
80
Вежливый оборот, подразумевающий, что жизнь Вэнь Кэсина будет долгой.
81
1 метр.
82
Около 7 см в глубину.
83
В оригинале: 登徒子 («Бояться Дэнту Цзы»), Дэнту Цзы — персонаж из истории о сексуально одержимых людях.
84
庐山真面目 («истинное лицо горы Лу») — цитата Су Ши (псевдоним: Су Дунпо (苏东坡), 1037 — 1101), китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф, чайный мастер и государственный деятель).
85
9 метров.
86
3 метра.
87
Вымышленная техника.
88
千斤坠 — вымышленная техника. Вес тысячи цзиней равен 500 кг.
89
师兄 — старший брат по школе. Используется для обращения к старшему по рангу соученику.
90
南疆 — досл. «южные границы». Молодого шамана держали в заложниках, поскольку он был наследником покорённого племени/ государства. Подробнее события описываются в новелле «Седьмой Лорд».
91
中原 — равнинная территория между реками Хуанхэ и Янцзы. Считается родиной китайской цивилизации.
92
«周子舒没吃过猪肉,也目睹了猪奔跑的姿态那么多年» — поговорка, переведена буквально.
93
奇门遁甲 — древняя техника предсказания, основана на астрономических наблюдениях и расчёте распределения благоприятной энергии ци во времени и пространстве для осуществления замыслов и управления событиями.
94
В контексте «королева цветов» (花魁) относится к самой красивой/ известной проститутке. В древнем Китае работники публичных домов мужского пола назывались так же, как и женщины (прим. переводчика