Наталья Игнатова - Охотник за смертью
Разумеется, и у амсэйр, и у диил есть множество слуг, так называемых элементалей. На мой взгляд, понятие «элементаль» еще более расплывчато, чем понятие «благородные фейри», но за неимением лучшего, остается пользоваться тем, что есть.
Во главе иерархии Сумеречных, или природных фейри стоят Жемчужные Господа. Их двое: Господин и Госпожа, и если не станет одного, другой, скорее всего, тоже очень скоро иссякнет. Правда, в отличие от Владыки Темных Путей, или от Сияющей-в-Небесах, Жемчужные Господа не являются для своих подданных единственным источником силы. Скорее уж, они —своеобразный залог гармоничного сосуществование всех природных явлений. Символ благополучия и радости жизни, которая станет идеальной, когда из нее уберутся куда-нибудь смертные.
Другие понятия
Закон – необходимость сохранять равновесие в противостоянии Света и Тьмы (Полудня и Полуночи). Закон никем и ничем не воплощен, он проявляет себя только в том, что миры, где упомянутое равновесие нарушилось и не было восстановлено, оказываются уничтожены. Уничтожает эти миры Меч Закона, он же Звездный. В то, что Меч на самом деле вполне себе живой фейри никто не верит, принято думать, что Звездный – это нечто непостижимое и неотвратимое, как, собственно, Закон.
Кристалл (правильно «Благодать Закона») – называется Кристаллом только потому, что когда-то, по слухам, имел вид драгоценного камня (см. «Змея в тени орла»). В существование Кристалла никто не верит, поскольку от Закона нет и не может быть никакой благодати, описать его толком никто не может, сказки гласят, что это – источник силы, способной питать как Полдень, так и Полночь, в зависимости от того, представитель Полудня или Полуночи становится его хранителем. То есть, Кристалл – это то, чего нет, и что могло бы, существуй оно в действительности, удержать от падения покачнувшийся мир.
В нашем случае Благодатью Закона оказался Крылатый Змей (к большому удивлению в первую очередь для себя самого). А его Хранителем стала Элис Ластхоп.
Представляющий Силу – это титул фейри, который в нормальных обстоятельствах служит проводником силы от ее источника (Сияющей-в-Небесах или Владыки Темных Путей) к их подданным, фейри Полудня или Полуночи. В нашем случае источника силы для фейри Полуночи нет, и Представляющий Силу вынужден поддерживать неблагих фейри за счет собственной силы.
Санкрист (меч) – один из трех мечей, принадлежащих трем основам мироздания: Свету, Тьме и Закону. За владение любым из этих мечей нужно отдать свою душу. Санкрист принадлежит Владыке Темных Путей.
Светлая Ярость (меч) – один из трех мечей, принадлежащих трем основам мироздания: Свету, Тьме и Закону. За владение любым из этих мечей нужно отдать свою душу. Светлая Ярость принадлежит рыцарю-защитнику Сияющей-в-Небесах.
Примечания
1
Жирный Пес (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод с языка Ниэв Эйд)
2
Синица
3
В именах Орнольф и Хрольф есть корень «волк». Орнольф – «орел» и «волк», Хрольф «слава» и «волк»
4
автор – Павел Воронин.
5
Обряд инициации и получения имени
6
Дети от нагов и людей рождались болезненными, очень худыми, и жили недолго
7
Возишься
8
автор – Лариса Бочарова
9
Бог, хранящий усадьбу, скот и двор
10
Дух-хозяин дома и усадьбы
11
Я вызываю тебя на бой, Сенас!
12
Хочешь умереть – сражайся!
13
Щит
14
автор – Павел Воронин
15
Младший
16
Драконоподобное существо, по достижении ста лет превращающееся в демона ювха
17
Вернулся! (япон.) (приветствие члену семьи, вернувшемуся домой)
18
Ругательство… очень приблизительно это можно перевести как «проклятие»
19
автор – Марина Цветаева
20
Voras – паук (литов.)
21
автор – Марина Цветаева
22
автор – Марина Цветаева
23
автор – Марина Цветаева
24
Заклинание, приказывающее бесплотному духу появиться перед заклинателем
25
Непереводимое ругательство
26
Невежливое пожелание следовать по всем известному адресу
27
Ругательство, с упоминанием осла и ослиного запаха
28
Сердце мое, что он говорит?
29
Ослиная задница
30
Еса Буссон, пер. В.Сановича
31
Нордан – «С севера» (др. исл.)
32
Саке-но Тайфу Акисукэ, перевод В.Сановича
33
Идиосинкразия – непереносимость чего-либо
34
Шарль Бодлер
35
Хочешь меня? Возьми!
36
Чары окаменения
37
Так называют фирмы, предоставляющие заказчику профессиональных солдат
38
Убирайся!
39
Заклинание ветра
40
Призывающее заклятье
41
Рассекающие чары
42
Сон
43
Иосиф Бродский
44
ГОТОБА-ИН, пер. В.С.Сановича
45
ТиккиА. Шельен
46
Первое слово цензурно непереводимо, второе означает нечто дурно пахнущее
47
Ругательство, приблизительно можно перевести как «дерьмо»
48
Чары освобождения от пут
49
Служебные журналы, которые программы составляют в процессе работы
50
стихии
51
духи-покровители местностей и природы
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});