Надежда Попова - И аз воздам
— Кристиан Хальс, первый ранг.
— Да, — поджав губы, кивнул Ульмер. — Он выдвинул свою версию, и она оказалась созвучной выводам, каковые сделал сам майстер Нойердорф. Всем казалось, что новичок третьего ранга беспременно ошибется… В итоге мою версию стали проверять самой последней, когда все остальные не оправдались. И что же оказалось? Прав был я. И таких случаев бывало уже несколько; где-то в мелочах, но бывало, и нередко. В Официуме ко мне относятся так, словно я лишь вчера вышел из академии… Меня не задевает это лично, но ведь страдает дело. Упомянутые мною случаи касались происшествий несерьезных, порой даже пустяковых, но если бы речь шла о чем-то более значимом, о человеческой судьбе или даже жизни, к примеру?
— Как знакомо, — хмыкнул Курт и пояснил, когда Ульмер непонимающе нахмурился: — Так начиналась моя служба в Кельне. Никто не принимал всерьез мои выкладки, никто не слушал моих догадок, над моими версиями вовсю потешались — до тех пор, пока они не подтверждались от и до. А так как свое первое расследование я завалил, к этому присовокуплялось еще и мое чувство собственной ущербности и боязнь напортачить… Однако мне, как я погляжу, с начальством посчастливилось несколько больше тебя; майстер Керн, под началом коего мне довелось служить, вскоре сам же начал толкать меня вперед, подстегивая там, где я опасался сделать лишний шаг…
— Со мною иначе, — вздохнул Ульмер. — Даже после нескольких случаев меня все еще держат за неразумного щенка. Я имею Сигнум и Печать следователя, но de facto исполняю работу помощника.
— И теперь напрашиваешься в помощники мне?
— По крайней мере, в этом мое положение хотя бы не изменится, — неловко улыбнулся инквизитор и, посерьезнев, добавил: — Зато хотя бы появится шанс сделать что-то полезное.
— А старик, я так мыслю, не знает, что ты направился ко мне с подобными колоссальными планами?
— Майстер обер-инквизитор сказал, чтобы я был наготове по первому вашему слову явиться, дабы препроводить вас куда скажете, и я заметил, что мне лучше прямо спросить у вас, не требуются ли мои услуги проводника по Бамбергу.
— Alias[19], — уточнил Курт с усмешкой, — ты солгал обер-инквизитору.
— Я… — замявшись, не сразу отозвался Ульмер, — просто не стал обременять его деталями. Я уверен, что, изложи я ему свои мысли — и он вновь сказал бы, что я замахиваюсь на дело не по силам, что напрасно потрачу время, что… Словом, высказал бы мне все то, что не раз говорил прежде. Быть может, это и так. Вполне может статься, что пользы от меня не будет и я ничем не смогу помочь; но я хочу хотя бы попытаться.
— «Не стал обременять деталями» — это верное решение, — согласился Курт и, помедлив, спросил: — Могу ли я, в таком случае, обратиться к тебе с просьбой, о деталях которой ты также не станешь ставить Нойердорфа в известность?
Ульмер распрямился, даже, кажется, чуть побледнев, и снова исподволь бросил вокруг настороженный взгляд.
— Да, майстер Гессе, — согласился он, наконец, понизив голос почти до шепота. — Разумеется. Что я должен сделать?
— В Официуме хранятся личные вещи Георга Штаудта. Среди прочего в его сумке должно быть шифровальное Евангелие; я хочу его получить. Само собою, я мог бы потребовать его у старика открыто, но мне не хочется возиться с бумажками, а главное — не желаю посвящать Нойердорфа в подробности своего расследования.
— А… полагаете, майстер Штаудт мог оставить что-то в книге? Мы осматривали все его вещи, и никаких записок или отчетов обнаружено не было; каждую страницу Евангелия и майстер Хальс, и я перетряхнули лично, и…
— И тем не менее, — мягко, но настойчиво оборвал Курт. — Отчет — не отчет, а как знать, быть может, где-то стоит не заметная с первого взгляда метка, клякса, точка, стертая буква… Я хочу осмотреть Евангелие сам, лично. Но так, чтобы об этом никто не знал. Когда я закончу — верну его, и ты тихо и аккуратно положишь книгу на место. Сможешь это сделать?
— Да, майстер Гессе, — с готовностью кивнул Ульмер. — Постараюсь справиться как можно скорее.
— Ну, что ж, благодарю заранее, — неспешно проговорил Курт, разровняв на столе список причастных, уже изрядно помятый, и придвинул его к собеседнику. — Также начать причинение пользы ты можешь с того, что расскажешь мне об этих людях. А там поглядим.
* * *Домики Инзельштадта, теснящиеся вдоль улиц, были чем-то неуловимо схожи между собою; каждый имел, как водится, некую отличительную особенность — деревянного голубя на крыше, особо изукрашенную фонарную решетку над дверью, флюгер в виде лодки — но все они при том были точно бы на одно лицо, будто близкие родичи. Дома простых горожан не образовывали собою отдельного квартала в отдалении от обиталищ знати, а стояли вперемешку, лишь кучкуясь небольшими группками неподалеку от высоких дорогих жилищ.
Дом Вилли Клотца, истца по делу, на котором спалился судья Юниус, был в очередной такой компании своих собратьев крайним — аккуратный одноэтажный домик с высоким чердаком, покатой крышей и тяжелой, точно складская, дверью. Владелец домика был человеческой копией этой двери — такой же массивный и широкий, с громовым, раскатистым голосом и суровым взглядом командира наемников под густыми бровями, и даже его далеко не крошечных величин супруга смотрелась рядом с ним, точно детская кружка рядом с пивным бочонком. Сам же майстер инквизитор взирал на Вилли Клотца снизу вверх, чуть отступив назад, дабы не задирать голову. В беседе, однако, хозяин дома был учтив и добродушен, даже чрезмерно, и гостям пришлось потратить около минуты на то, чтобы отказаться сперва от участия в семейном обеде, а после — от посиделок за раухбиром[20] местного производства, вполне ожидаемо лучшего в Империи.
— Мне и сказать-то нечего, — откровенно смущаясь, пояснил Клотц, едва уместившийся на табурете, явно смастеренном лично — под собственную внушительную комплекцию. — Я уж все рассказывал — не упомню, сколько раз; и вот майстеру Ульмеру, и обер-инквизитору, и в магистрат меня вызывали…
— Я читал протоколы, — кивнул Курт, — и говорил с обер-инквизитором; однако пересказ с чужих слов, а тем паче запись этих слов — по опыту знаю, всегда хоть в чем-то, да против истины погрешат, вольно или невольно. Секретарь поленился или не успел в спешке написать неважное, по его мнению, словечко (суть-то передана) — и внезапно весь смысл меняется… Расскажите суть дела еще раз, Вилли. С чего все началось, как продолжилось… ну, а чем закончилось — я, в общем, уже понял.
— Закончилось… печально, — шумно вздохнул гигант. — А начиналось вполне мирно. Суть, майстер инквизитор, такая. Я и мой двоюродный брат были приемышами у друга нашей семьи. Так уж вышло — я осиротел совсем рано, он чуть позже; чума коснулась и Бамберга когда-то, хоть у нас было и не так страшно, как в иных городах, слава Господу. И вот нас обоих взял под свое крыло старый друг наших отцов; говорят, что тоже родич в каком-то дальнем поколении, но никто этого никогда не выяснял, да и ни к чему было. Воспитывал он нас равно заботливо, честно, даже исхитрился сохранить за нами собственность наших родителей, и когда мы оба встали на ноги, у каждого был дом и начальные средства — покуда мы жили в его доме, наши жилища сдавались. А перед смертью наш приемный отец завещал мне место на рынке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});