Робин Хобб - Королевский убийца
Я окончательно убедился, что со Скиллом ничего не выйдет, и долго сидел и ломал голову над неразрешимой загадкой, как очистить комнату короля от стражников. Снаружи доносился шум бури, и когда я открыл окно, внезапный порыв ветра чуть не отбросил меня в другой конец комнаты. Большая часть обитателей Баккипа считала такую погоду самой подходящей для церемонии. Шторм должен был удержать пиратов от новых набегов. Я смотрел на покрытую снегом дорогу. От дождя на ней образовалась наледь, и она стала предательски скользкой. Трудно было вообразить, как Баррич поедет по ней ночью с королевой и королем Шрюдом в носилках. Не могу сказать, что сам мечтал бы о такой поездке.
В замке была умело создана загадочная и пугающая атмосфера. Теперь к истории о Рябом Человеке и змеям в очаге добавились рассказы о событиях в кухнях. Тесто для хлеба сегодня не поднялось, а молоко свернулось в бочонках даже до того, как с него сняли сливки. Повариха Сара в отчаянии заявила, что ничего подобного в ее владениях сроду не бывало. Скисшее молоко побоялись отдать даже свиньям, настолько велика была уверенность в том, что оно проклято. Все эти передряги прибавили хлопот кухонным слугам, и без того перегруженным работой, и поварам, которые должны были кормить многочисленных гостей, прибывших на церемонию. Я мог бы поручиться, что настроение во всем замке могут легко испортить огорченные повара. В караульной комнате порции были уменьшены, тушеное мясо оказалось пересоленным, а пиво каким-то образом помутнело. Герцог Тилта пожаловался на то, что в его комнату подали уксус вместо вина. В ответ на это герцог Бернса заметил, что даже капля уксуса порадовала бы его как единственный знак гостеприимства хозяев. Это замечание дошло до ушей миссис Хести, и она сурово выбранила горничных и слуг, не сумевших обеспечить гостей всем необходимым. Младшие слуги жаловались, что им велели свести затраты на гостей до минимума, но отдавшего такое распоряжение найти не удалось.
Весь день все шло кувырком, так что я испытал только облегчение, когда заперся в башне Верити.
Но я не смел пропустить церемонию и поэтому стоял в неудобной рубашке со слишком пышными рукавами и в колючих гамашах и терпеливо ждал выхода Регала. Голова моя была забита неразрешенными проблемами и вопросами. Я беспокоился о том, где Баррич стащил лошадей и носилки. Сейчас уже темно. Он, вероятно, сидит на улице, в такую-то бурю, в жалком укрытии ольховой рощи. Он, безусловно, спрячет лошадей, но это вряд ли спасет их от непрерывного дождя со снегом. Он назвал мне имя кузнеца, к которому были отведены Суути и Радди. Каким-то образом мне нужно найти способ еженедельно платить этому человеку и следить, что за ними хорошо ухаживают. Он заставил меня пообещать, что я не доверю это дело никому другому. Сможет ли королева остаться одна в своей комнате? Как устроить, чтобы Чейд тайно увел короля Шрюда?
Удивленный ропот оторвал меня от моих размышлений. Я взглянул туда, куда, по-видимому, смотрели все. У помоста что-то быстро замигало, и через мгновение одна из белых свечей загорелась синим светом. Потом еще одна выплюнула искру, и появилось синее пламя. Снова раздался шум, но капризные свечи уже успокоились и начали гореть хорошо и ровно. Кетриккен и король Шрюд, очевидно, не заметили никакого беспорядка, но шут сел и с укором потряс Крысиком над свечами.
Наконец появился Регал, одетый в красный бархат и белый шелк. Маленькая горничная шла перед ним, размахивая курильницей с сандалом. Регал улыбнулся всем и лениво двинулся к трону. Многим он приветственно кивал головой. Я уверен, что все прошло не так хорошо, как Регал планировал. Король Шрюд проснулся и удивленно посмотрел на свиток, который подали ему для прочтения. Наконец Кетриккен взяла свиток из его дрожащих рук, и старый король улыбнулся ей, а она прочитала вслух слова, которые, должно быть, пронзили ее сердце. Это был подробный перечень детей, рожденных королем Шрюдом, включая умершую в детстве дочь, по порядку их рождения, а потом по порядку их смертей, и все это вело к Регалу как к единственному выжившему законному наследнику.
Она не запнулась на имени Верити и быстро произнесла: «Погиб от несчастного случая во время путешествия к Горному Королевству». О ребенке, которого она носила, упомянуто не было. Он считался наследником, но не будущим королем и не мог получить этого титула, пока ему не исполнится шестнадцать лет.
Кетриккен достала из сундука Верити простой серебряный обруч с синим драгоценным камнем, служивший короной будущему королю, и подвеску из золота и изумрудов в форме прыгающего оленя. Все это она передала королю Шрюду, который в недоумении взглянул на нее. Он не пошевельнулся, чтобы возложить корону на Регала. Наконец Регал протянул руку, и Шрюд позволил ему забрать обруч. И тогда Регал сам надел его на голову и прицепил подвеску. Перед нами стоял новый будущий король Шести Герцогств.
Свечи снова начали мигать синим светом, когда герцоги стали пробираться вперед, чтобы присягнуть Дому Видящих. Регал пытался не обращать на это внимания до тех пор, пока бормотание людей не стало таким громким, что чуть не заглушило клятву герцога Рема из Тилта. Тогда Регал повернулся и потушил свечу. Я не мог не восхититься его выдержкой, особенно когда посинела вторая свеча и он был вынужден погасить и ее. Внезапно факел, стоявший у главной двери, выкинул несколько языков синего пламени, и в зале отвратительно запахло дымом. Все взгляды устремились на него, и он вдруг погас. Регал выжидал, но я видел, как сжались его челюсти и запульсировала маленькая жилка на лбу.
Я не знал, как Регал собирался завершить церемонию, но после происшествия со свечами и факелом он скоренько подвел ее к финалу. По его короткому сигналу внезапно заиграли менестрели. Раскрылись двери, и слуги внесли доски для столов, а мальчики спешили следом с козлами, чтобы их установить. По крайней мере, для этого праздника Регал не пожалел ничего, и все с удовольствием отдали должное прекрасно приготовленному мясу и пирожным. Если хлеба и не хватало, никто не подумал на это жаловаться. В Малом зале были расставлены столы для знати. Я увидел, как Кетриккен медленно повела туда короля Шрюда. Шут и Розмэри шли за ними. Придворным более низкого ранга подали простое, но обильное угощение и предоставили место для танцев.
Я собирался как следует поесть на празднике, но меня слишком часто хлопали по плечу, а женщины ловили мой взгляд. Прибрежные герцоги устроились за Высоким Столом, чтобы преломить хлеб с Регалом и скрепить их новые отношения. Мне говорили, что все три герцога будут знать о моем согласии. Но я получал свидетельства того, что об этом известно и многим менее важным людям, и очень волновался. Целерити не пыталась открыто искать моего общества, но заставляла меня нервничать, потому что, как преданная собака, всюду следовала за мной. Поворачиваясь, я всякий раз обнаруживал ее на расстоянии десяти шагов от меня. Она явно хотела, чтобы я заговорил с ней, но у меня не находилось подходящих слов. Я едва выдержал, когда захудалый аристократ из Шокса спросил меня, думаю ли я, что следует поставить корабль в Южной бухте у Фальсбея.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});