Клайв Льюис - Космическая трилогия
73
Битва при Вустере (3 сентября 1651 г.) — эта битва положила конец надеждам Карла I отвоевать трон при помощи шотландского экспедиционного корпуса (20 000 человек). Потерпев сокрушительное поражение от войск Кромвеля, Карл был вынужден бежать во Францию.
74
Видимо, Нора из «Кукольного дома» Генриха Ибсена.
75
Стрейк имеет в виду царя персидского Кира, который в 538 г. до Р. X. издал указ, дозволявший евреям вернуться в Иерусалим из вавилонского пленения. Бог, устами пророка Исаии, предсказал это событие за 120 лет до того, как оно произошло. Стрейк подразумевает, что в руке Божьей Кир был таким же простым орудием, каким, по мнению Стрейка, является институт в его руках. См. также Ис. 45:1 и Езд. 1:1–3; «…положили руку на плуг» — Лк. 9:62.
76
«Свищут зловеще бичи, грозно грохочет железо» — Вергилий, «Энеида», гл. 6, ст. 558. (В переводе В. Брюсова: «Звуки доходят ударов // страшных, треск желез теребимой бряцанием цепи».) Эней созерцает в подземном царстве видение Тартара.
77
Генриетта-Мария (1609–1669) — королева Английская, жена Карла I, дочь Генриха IV Французского. Ревностная католичка, принимала большое участие в борьбе короля с парламентом, а после поражения — в попытках реставрации Стюартов. Надпись на стекле в Эджстоу она могла бы сделать во время Шотландского похода 1640 г.
78
Фея имеет в виду т. н. «бейзик-инглиш», упрощенный вариант английского, разработанный в 1932 г. неким Огденом, директором Института орфографии. Этот «язык» со словарем в 600 существительных и 16 глаголов был принят на ура многими педагогами, которые начали рьяно продвигать его в школьное обучение. Был предпринят даже перевод Библии на «бейзик-инглиш»: для этого, правда, пришлось расширить словарь на целых 150 слов! Пропаганде «бейзика» способствовала правительственная поддержка, которой, к счастью, был положен конец в 1943 г. — не безличного участия Уинстона Черчилля.
79
Эдуард VIII (1894–1972), король в 1936. Женившись на дважды разведенной американке Уоллис Симпсон, был вынужден отречься от престола. (Король — формальный глава церкви Англии, которая, вслед за римско-католической, не признает развода a vincolo matrumoni. Тем самым брак короля оказался незаконным.)
80
См. «Гамлет» I, 2. (В переводе М. Лозинского: «Каким докучным, тусклым и ненужным мне кажется все, что ни есть на свете!»)
81
Бидл — должностное лицо в трех английских университетах (Оксфорд, Кембридж, Лондон). Замещает канцлера при официальных церемониях, вынося символы его власти.
82
«Сеется в тлении, восстает в нетлении» — слова заупокойной службы, 1 Кор. 15:42, 44.
83
Мф. 10:8. Здесь, как и раньше, Стрэйк продолжает сыпать цитатами из Писания, придавая им весьма произвольный смысл.
84
Феверстон, скорее всего, имеет в виду вошедшую в пословицу цитату из «Понтийских посланий» римского поэта Овидия Публия Назона: «Капля точит камень не силой, а частым падением».
85
Пс. 44:11, слова псалмопевца обращены к иноплеменной жене царя Соломона.
86
см. комментарии к «Переландре».
87
Метапсихология — изобретенная Феей «наука», очевидно, нечто среднее между психологией и метафизикой.
88
«Мэнсфилд-парк» — популярный роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817). Романы Остен отличаются нравственной чистотой и тонким знанием души. В них, как правило, описывается повседневная жизнь провинциальных английских семей того времени, их любовные коллизии.
89
Макдональд, Джордж (1824–1905) — шотландский писатель и поэт. Писал романы и стихи, но наибольшее впечатление на Льюиса (как, впрочем, и на Толкина) произвели сказки.
90
Мистер Макфи — Льюис брал уроки и жил у старого учителя Керкпатрика, у которого учился еще его отец. Этот пожилой шотландец, рационалист и скептик, во многом послужил образцом, с которого Льюис списал Эндрю Макфи — честного ученого-атеиста, противостоящего бесчеловечному позитивистскому наукообразию Бэлбери.
91
Если принять датировку Макфи, то действие романа происходит примерно в 1943 г., что невозможно, потому что война в «Мерзейшей мощи» уже давно закончилась и о ней у Джейн сохранились только детские воспоминания.
92
Цитата из поэмы «Талиессин в Логрисе» английского поэта и писателя Чарльза Уильямса (1886–1945). Уильямс, вместе с Льюисом и Толкином, входил в круг «Инклингов» и оказал большое влияние на их творчество. Талиессин — британский поэт VI века, творения которого, вместе с поэмами более поздних авторов, были собраны в XIII веке в Уэльсе в т. н. «Книгу Талиессина». По одной из легенд, Талиессин был последним учеником Мерлина: тот послал его учиться в Арморику (ныне Бретань) к святому Гильдасу; Талиессин не вернулся.
93
Coeur Hardi — староангл. «Отважное сердце»; валлийск. Coer Hardi — «город Артура».
94
Фауст, Просперо, Парацельс, Агриппа — здесь Льюис собирает воедино как вымышленных (Фауст, Просперо из шекспировской «Бури»), так и вполне реальных прославленных магов и колдунов. Среди последних: Парацельс (Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — врач и естествоиспытатель, один из основателей лекарственной медицины; Агриппа фон Неттесхейм (1561–1620) — немецкий оккультист, автор труда «Об оккультной философии».
95
Бэкон, Френсис (1561–1626) — английский ученый и философ, один из создателей первой науки, основанной на эксперименте. В своем основном произведении «Новый Органон» определяет цель науки как увеличение власти человека над природой и отвергает магию и алхимию из-за их неспособности достичь этой цели. В другой своей книге — «Новая Атлантида» — рисует идеальное общество, построенное на началах рационализма и практической пользы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});