Баркер Клайв - Пятый доминион
Помимо невнятных указаний Никетомаас на то, что лагерь, в который отнесли Эстабрука, находится где-то в пустыне на границе этого Доминиона, у Миляги не было никаких ориентиров. Он надеялся встретить по пути кого-нибудь, кто сможет объяснить ему дорогу, но ни физическое, ни умственное состояние попадавшихся ему людей не внушало надежд на помощь с их стороны. Прежде чем покинуть дворец, он постарался как можно тщательнее забинтовать руку, которую он поранил, сокрушая дверь в Башне Оси. Колющая рана, которую он получил в тот момент, когда Хуззах была похищена, и разрез, в котором был повинен клинок мистифа, не причиняли ему особых беспокойств. Его тело, обладавшее свойственной всем Маэстро стойкостью, уже прожило три человеческих жизни без каких бы то ни было признаков старения и теперь быстро оправлялось от понесенного ущерба.
О теле Пай-о-па этого сказать было нельзя. Заклятие Сартори отравляло ядом весь его организм и отнимало у него силы и разум. К тому времени, когда они выходили из города, Пай едва мог передвигать ноги, и Миляге приходилось чуть ли не тащить его на себе. Ему оставалось надеяться только на то, что вскоре они найдут какое-нибудь средство передвижения, а иначе это путешествие закончится, так и не успев начаться. На собратьев-беженцев рассчитывать было трудно. Большинство из них шли пешком, а те, у кого был транспорт - тележки, машины, низкорослые мулы, - и так уже были перегружены пассажирами. Несколько набитых до отказа экипажей испустили дух, не успев толком отъехать от городских ворот, и теперь заплатившие за место пассажиры спорили с владельцами у дороги. Но основная масса беженцев шла по дороге в оцепенелом молчании, почти все время глядя себе под ноги, отрывая глаза от дороги только тогда, когда приближались к развилке.
На развилке создалась пробка: люди кружили на месте, решая, какой из трех маршрутов лучше избрать. Дорога прямо вела в направлении далекого горного хребта, не менее впечатляющего, чем Джокалайлау. Дорога налево вела в места, где было больше растительности. Неудивительно, что именно ее чаще всего избирали путники. Наименее популярная среди беженцев и наиболее многообещающая для целей Миляги дорога уходила направо. Она была пыльной и неровной. На местности, по которой она пролегала, было меньше всего растительности, а значит, тем больше была вероятность того, что впоследствии она перейдет в пустыню. Но после нескольких месяцев, проведенных в Доминионах, он знал, что характер местности может резко измениться на участке в каких-нибудь несколько миль. Так что вполне возможно, что эта дорога приведет их к сочным пастбищам, а дорога у них за спиной - в пустыню. Стоя посреди толпы беженцев и рассуждая сам с собой, он услышал чей-то пронзительный голос и сквозь завесу пыли разглядел маленького человечка - молодого, в очках, с голой грудью и лысого, который пробирался к нему сквозь толпу, подняв руки над головой.
- Мистер Захария! Мистер Захария!
Лицо ему было знакомо, но он не мог вспомнить точно, где он его видел, и подобрать ему соответствующее имя. Но человечек, возможно, привыкший к тому, что никто его толком не запоминает, быстро сообщил необходимую информацию.
- Флоккус Дадо, - сказал он. - Помните меня?
Теперь он вспомнил. Это был товарищ Никетомаас по оружию.
Флоккус снял очки и присмотрелся к Паю.
- Ваша подруга выглядит совсем больной, - сказал он.
- Это не подруга, это мистиф.
- Извините. Извините, - сказал Флоккус, вновь надевая очки и принимаясь яростно моргать. - Ошибся. Я вообще не ладах с сексом. Он сильно болен?
- Боюсь, что так.
- Нике с вами? - сказал Флоккус, оглядываясь вокруг. - Только не говорите мне, что она уже ушла вперед. Ведь я сказал ей, что буду ждать ее здесь, если мы потеряем друг друга.
- Она не придет, Флоккус, - сказал Миляга.
- Почему, ради Хапексамендиоса?
- Боюсь, ее уже нет в живых.
Нервные моргания и подергивания Дадо прекратились немедленно. Он уставился на Милягу с глупой улыбкой, словно привык быть объектом шуток и хотел верить в то, что это лишь очередной розыгрыш.
- Нет, - сказал он.
- Боюсь, что да, - сказал Миляга в ответ. - Ее убили во дворце.
Флоккус снова снял очки и потер переносицу. - Грустно это, - сказал он.
- Она была очень храброй женщиной.
- Да, именно такой она и была.
- И она яростно защищалась. Но силы были неравны.
- Как вам удалось спастись? - спросил Флоккус, без малейшей обвинительной нотки.
- Это очень долгая история, - сказал Миляга. - И боюсь, я еще не вполне готов ее рассказать.
- Куда вы направляетесь? - спросил Дадо.
- Никетомаас сказал мне, что у Голодарей есть нечто вроде лагеря у границ Первого Доминиона. Это правда?
- Действительно, у нас есть такой лагерь.
- Тогда туда-то я и иду. Она сказала, что человек, которого я знаю - а ты знаешь Эстабрука? - исцелился в тех местах. А я хочу вылечить Пая.
- Тогда нам лучше отправиться вместе, - сказал Флоккус. - Мне нет смысла больше ждать здесь. Дух Нике уже давно отправился в путь.
- У тебя есть какой-нибудь транспорт?
- Да, есть, - сказал он, повеселев. - Отличная машина, которую я нашел в Карамессе. Она запаркована вон там. - Он указал пальцем сквозь толпу
- Если, конечно, она все еще там, - заметил Миляга.
- Она под охраной, - сказал Дадо, усмехнувшись. - Можно, я помогу вам с мистифом?
Он взял Пая на руки - к тому моменту тот уже совсем потерял сознание, - и они стали пробираться сквозь толпу. Дадо постоянно кричал, чтобы им освободили дорогу, но призывы его по большей части игнорировались, до тех пор пока он не стал выкрикивать Руукасш! Руукасш! - что немедленно возымело желаемый эффект.
- Что значит Руукасш? - спросил у него Миляга.
- Заразно, - ответил Дадо. - Осталось недалеко.
Через несколько шагов показался автомобиль. Дадо знал толк в мародерстве. Никогда еще, со времен того первого, славного путешествия по Паташокскому шоссе, на глаза Миляге не попадался такой изящный, такой отполированный и такой непригодный для путешествия по пустыне экипаж. Он был дымчато-серого цвета с серебряной отделкой; шины у него были белые, а салон был обит мехом. На капоте привязанный к одному из боковых зеркал сидел его стражник и его полная противоположность - животное, состоящее в родстве с рагемаем - через гиену - и соединившее в себе самые неприятные свойства обоих. Оно было круглым и жирным, как свинья, но его спина и бока были покрыты пятнистым мехом. Морда его обладала коротким рылом, но длинными и густыми усами. При виде Дадо уши у него встали торчком, как у собаки, и оно разразилось таким пронзительным лаем и визгом, что рядом с ней голос Дадо звучал басом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});