Сказочная фантастика. Книга вторая - Уильям Тенн
— За Нильса? — радостно спросил Тауно.
— Он слишком молод, да и слишком хорош для меня. — Ее глаза обратились на Нильса и Эйджан — они тоже держались за руки и улыбались друг другу. — Я отыщу свою дорогу. Не беспокойся за меня, Тауно. А ты?
— Мы задержались здесь лишь ради того, чтобы услышать вести от вас. — В нем пульсировало нетерпение. — Теперь же мы сможем опять отправиться в путь, на поиски отца и нашего народа.
Карие глаза Ингеборг встретились с глазами водяного.
— Значит, мы прощаемся навсегда? — еле слышно спросила она.
Нильс и Эйджан снова целовались.
— Да. — Тауно рассмеялся, стряхнув с себя хмурость. — Но эту ночь мы сможем провести в теплой хижине с очагом — мы построили ее на дальнем конце этого пляжа как раз к вашему приезду. Счастливые воспоминания помогут нам расстаться.
И они с сестрой пошли сзади, заслоняя своими телами людей от порывов морского ветра.
Примечания
1
Игра слов: nut означает и «орех», и «сумасшедший», a nutwood можно перевести и как «ореховое дерево», и как «сумасшедшее». — (Здесь и далее — примечания переводчика)
2
Слово ash имеет два значения: 1) пепел, зола; 2) ясень.
3
Butterfly (бабочка) — в дословном переводе означает «масляная муха».
4
Игра слов: cockrach — таракан, cock — петух.
5
Игра слов: motorpool — автопарк; рооl — лужа, пруд.
6
Игра слов: Ьас в слове bacteria произносится так же, как и слово back — спина, задняя сторона.
7
Слово squash имеет два значения: «кабачок» и «давить, расплющивать».
8
Слова ice cream — «мороженое» — произносятся очень похоже на слова eye scream — «глазной вопль».
9
Подразумевается ice milk — замороженное молоко.
10
Log — бревно.
11
По-английски foxglove, что в дословном переводе означает «лисьи перчатки».
12
Имена Демонов представляют собой записанные в виде формул английские слова; earth — земля, death — смерть, tenth — десятый, depth — глубина, xanth — Ксанф.
13
Игра слов: crack означает одновременно и «удар» и «шутка, острота».
14
Журнальный вариант
15
Юнкер — в бывшей Пруссии — дворянин-землевладелец, помещик (прим. ред.).
16
Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии. — (Прим. перевод.)
17
«Драгоценнейшая кровь» (латин).