Анна Шувалова - Ожидание
— Я помогу, — сказал Максим, удивленный происходящим не меньше, чем Елена.
Он подошел к девушке и спросил:
— Извините, вам помочь?
— Да, пожалуйста, — ответила та и повернулась к Максиму. — Привет, — поздоровалась она и улыбнулась. Девушка тоже говорила по-русски с акцентом.
— Суль! — удивленно сказал Максим. — Но ты как здесь?
— Никто лучше Горного короля не знает всех ходов-выходов в пещере, не так ли? Да и колечко волшебное имеет кое-какую силу. Ты не рад? — спросила она.
— Я под впечатлением, — рассеянно произнес молодой человек.
— Помочь не хочешь? — весело предложила девушка.
— Ой, прости, хочу, — ответил Максим и стал помогать с багажом.
Всю дорогу до аэропорта молодые люди живо беседовали, весело смеялись и были абсолютно счастливы. Когда они были уже в самом аэропорту, Елена чуть замешкалась и отстала, потому что под ее ноги опять кто-то бросился. Она наклонилась вниз и у своих ног увидела маленький букетик лесных цветов и красивый кожаный браслет ручной работы. Девушка подняла букет и поднесла его к губам.
— Спасибо, — прошептала она. Затем взяла браслет и надела его на руку.
Поспешив к молодым людям, которые ждали ее чуть поодаль, она показала свои находки. Все четверо весело рассмеялись, поняв, чьи это проделки. Их ожидание закончилось, они были абсолютно счастливы. Еще не по одной дороге им придется пройти на пути нового этапа своей жизни, но это уже совсем другая история.
Примечания
1
Гарденмоен — название аэропорта в Осло.
2
Акершхюс — название крепости в Осло. Ранее она носила оборонительный характер.
3
Суль — норв. ei sol — солнце.
4
Å, Olav, kjæresten min, nei, nei! — норв. О, Улав, любимый мой, нет, нет!
5
Хелена Нюблум «Девушка, которая протанцевала все на свете».
6
Сигрид Унсет — норвежская писательница, жившая и работавшая в Лиллехаммере. Получила Нобелевскую премию в области литературы.
7
Маргит Юксе — героиня норвежского фольклора, которую пленил Горный король.
8
Gåte — популярная норвежская группа, исполняющая фольклорные песни в современной обработке.
9
Hardingrock — норвежский рок-проект.
10
Берг — норв. et berg — гора.
11
Маргит Сандему — норвежская писательница. Ее семейная сага «Люди Льда» представлена в 47 книгах. Здесь рассказывается о роде Тенгеля Злого, который решил продать душу злу, чтобы получить бессмертие. Но нашелся его потомок, Тенгель Добрый, который решил нарушить служение злу. Что из этого получилось, вы узнаете, прочитав книгу.
12
«Улав, сын Аудуна», а также продолжение книги «Улав, сын Аудуна и его дети» являются одними из известнейших произведений норвежской писательницы Сигрид Унсет.
13
Хюльдра — героиня норвежского фольклора. Представляет собой красивую девушку, но с коровьим хвостом. Может превратиться в злобную старуху, если ее обидеть. Живет в горах, поэтому молодые люди, плененные ей, считались без вести пропавшими. Имеет свой дом и хозяйство. Чаще всего пасет коров в лесу. Известны фольклорные рассказы, где Хюльдра счастливо выходила замуж и теряла свой хвост.
14
Буй-конь — герой норвежского фольклора. Аналог нашей Сивки-бурки.
15
Å Olav, kjæresten min, jeg elsker deg, elsker deg. — норв. О, Улав, любимый мой, я люблю тебя, люблю тебя.
16
«Флютогет» — это скоростной поезд из Осло до аэропорта Гарденмоен.
17
Unnksyld, er det opptatt her? — норв. Извини, здесь занято?
18
Unnksyld? Hva sier du? — норв. Извини, что ты говоришь?
19
Kan jeg sitte her? — норв. Я могу сесть здесь?
20
Ja. — норв. Да.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});