Виктор Исьемини - Львы и Драконы
— Мадам, — Кари обернулся к вампирессе и галантно опускаясь на колено. — Поверьте, лишь злая судьба столкнула нас именно таким печальным образом. Я признаю свою вину и готов отслужить. Хотя место придворного мага, по-моему, занято…
— Да, — подал голос из угла Вентис. К нему вернулась прежняя немногословность.
— …так и думал, — Кари покачал головой. Ну, если не магом, то я — хоть кем. Хоть палачом, Гилфингом клянусь.
— А тебе службы никто и не предлагал, — пожал плечами король. — Речь пока что о том, как ты собираешься уговорить нас сохранить тебе жизнь. Может, найдешь хотя бы одну причину? Кстати, кто ты таков?
— Меня зовут Кари Счастливчик. И я не собираюсь расшибаться в лепешку, уговаривая ваше величество… Я — Счастливчик.
— Ты уже представился, к чему повторять? Или это имя должно мне говорить о чем-то важном?
— Это имя означает, что мне всегда невероятно везет. Повезет и теперь, так что я за себя не беспокоюсь…
— Нахал.
— Вовсе нет! — Кари поднял брови. — Просто я знаю, что если существует хоть малейший шанс уцелеть, то он непременно мне выпадет. Ну, как тогда… гм… когда мы встретились на границе Альды. Если же мне суждено помереть, то это означает: уцелеть было невозможно.
— Либо, что твое везение исчерпано, — заметил Ингви.
— Это невозможно. Я — Кари Счастливчик. Ваше величество, сохраните мне жизнь, я пригожусь. Да будет вам известно, что я не всю жизнь разбойничаю, бывали у меня и лучшие деньки. Совсем недавно под моим началом было больше тысячи человек, мы разрушали замки и…
Аньг всхлипнул и смахнул слезу.
— …Они все погибли в Эгенеле, наши мальчишки — продолжил Кари. — Но пароли и связи у меня сохранились.
— Эгенель… — задумался Ингви. — Граф Ирс? Это неинтересно, он удрал в Сантлак. Что ты еще можешь вспомнить?
— Хорошо. Мое полное имя — Карикан из Геведа. Граф Карикан.
Услыхав имя, Ингви сразу оживился. Граф Карикан — знаменитый авантюрист и мятежник!
— А еще, — торопливо продолжил Кари, — я могу рассказать вам о проделках, совершенных мною прежде, чем я стал графом. Довелось ли вам слыхать имя Эвильет Изумруд? Тот, что был придворным магом императора до Гимелиуса? Это я прикончил его. Занимательная тогда вышла история, скажу вам…
— И я не узнаю этой истории, если прикажу тебя казнить? Ловко. Но ты выиграл. Живи! Живи, Счастливчик.
* * *Гезнур во главе лязгающей металлом кавалькады влетел во двор замка и спрыгнул с коня. Его ждали — Бельвар герцог Андрухский уже шагал навстречу, протягивая руки для дружеского объятия. Не погнушался пропыленным нарядом гостя, отметил про себя Гезнур — стало быть, и впрямь желает союза.
— Идемте! — Бельвар сопроводил приглашение широким жестом руки. — Освежитесь с дороги, и за стол! Подписав такой договор, следует пировать неделю, не меньше!
— Прошу прощения, — Гезнур постарался, чтобы улыбка вышла искренней, — не хочу показаться неблагодарным гостем, но я очень спешу… Едва о нашем союзе станет известно Алекиану, как буря разразится незамедлительно, а мне так много предстоит сделать… Известили вы Верховного Тролля? Я завтра же отправляюсь к нему.
— Э… Но как же так… Не принять дорого гостя как следует… — герцог выглядел расстроенным. Может, в самом деле искренне рад союзу с Гевой? И искренне хотел бы попировать с союзником?
— Пустое! Мы еще славно попируем на руинах ванетской тирании! Велите подать воды, я в самом деле умоюсь… Затем бумаги.
— Но вы не откажетесь выпить со мной?
— Конечно! За наш союз следует выпить. Герцог, сейчас я обязан торопиться, но этот должок останется за мной — мы еще напьемся, как следует, за дружбу! Мы напьемся так, что бесам в Проклятии будет тошно! Могу я получить свежих лошадей для моего конвоя?
Король Гезнур не стал говорить «прошу коней», он выразился по-другому — и Бельвар ответил утвердительно. Приязненная улыбка гевца стала еще шире — пусть он заключает договор о союзе, а не принимает вассальную клятву, но ни король, ни владыка Андруха не допускают сомнений, кто здесь главный.
Бумаги король Гевы подписал, едва глянув на них — продемонстрировал доверие к союзнику, затем — за стол. Пока гевец утолял голод, герцог Бельвар рассказывал:
— Верховный Тролль принял моих послов без почета, разумеется. Пока не были произнесены слова о нашем отказе служить Империи, эти каменюки глядели на моих людей вовсе не любезно. Но мысль о союзе против Ванета их вождю наверняка понравилась. Наверняка. Он сразу заинтересовался и спросил, не собираемся ли мы привлечь к этому союзу короля Альды. Почему-то юный тролль очень интересуется мнением демона.
— О! Здесь… — Гезнур торопливо прожевал кусок. — Здесь все в порядке, формального союза с Альдой нет, но это вопрос времени. Король Ингви — здравомыслящий монарх, он непременно присоединится к нам. К тому же я с ним на короткой ноге, можно сказать, мы друзья!
Бельвар покачал головой — должно быть, сомневался в способности Гезнура иметь друзей. Но вслух промолвил лишь:
— Надеюсь, что так. Во всяком случае, когда мой посол заметил Верховному Троллю, что вряд ли демон станет служить нынешнему императору после того, как Элевзиль выгнал его из Альды, это произвело самое благоприятное впечатление.
— Да, кстати! — вспомнил гевец. — А как зовут Верховного Тролля? Имя-то у этого булыжника есть?
— Имя… — герцог сконфузился. — По-моему, он сам скрывает собственное имя. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то называл его.
— Ну и Гангмар с ним, с именем… Сэр Бельвар, у вас превосходное вино! — Гезнур поставил пустой кубок и перевел дух, прежде чем подцепить кинжалом кусок оленины. — Я непременно сдержу клятву, и мы славно попируем, едва выдастся спокойная минутка. Непременно! Однако нынче я должен спешить на встречу с этим безымянным троллем… А затем — еще одна встреча, пока что не запланированная моим будущим визави. Еще один потенциальный союзник… Ох и компания подбирается, Гангмар меня возьми! Ох и компания…
Глава 9
— Очень хорошо, господа мои, очень хорошо! Да! — пропыхтел пухленький толстячок Фенгим, герцог Тилы, гремя латами. — Очень славно, что вы пожаловали так вовремя!
Герцог раздувал щеки, расправляя то и дело пышные усы — должно быть, старался выглядеть воинственно и грозно. Усы его в самом деле были хороши — длинные, жесткие, напоминающие стоящие торчком кошачьи хвосты. Господа, к которым обращался толстяк, посланцы императора, переглянулись. Они не возражали, что дело закончилось довольно хорошо — в конце концов, тильские вояки не зарубили их, приняв за вражеских лазутчиков (как собирались сперва), а препроводили, пусть не слишком вежливо, к Фенгиму.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});