Юлия Фирсанова - Загадка Либастьяна или происки богов
- Сиратонский помост хранит свои тайны, - согласился Мелиор и самодовольно добавил, проведя указательным пальцем по краю нижней губы. - Но не ото всех. Думаю, мы можем попробовать кое-что разузнать.
- Я думал, на Сиратонском аукционе лоты выставляют анонимно, - вставил Рик, подозрительно прищурившись.
- Так оно и есть, - охотно согласился Мелиор, поигрывая цепочкой-застежкой на камзоле, - но, - принц позволил легкой, но донельзя самодовольной улыбке вновь появится на своих губах, - возможно, у меня получится разузнать некоторые подробности, недоступные большинству покупателей. Руководство аукциона - чрезвычайно предусмотрительные, разумные люди, понимающие, что к особым клиентам нужен особый подход и тонкое обращение. Я подразумеваю оказание некоторых услуг, не распространяющихся на широкую аудиторию.
- А ты - клиент особый, - догадался Джей, с фантастической ловкостью и быстротой жонглируя фисташками, взятыми из фарфоровой вазочки.
- Правильно. Я поражен твоими способностями к умозаключениям, брат, уж не претендуешь ли ты на звание Бога Логики? - съехидничал коллекционер, глядя на родственника сквозь бокал белого с золотыми шариками неведомой приправы вина.
- Ничуть, оставим логику Элии, - проявил Джей небывалое великодушие, вызванное скорее всего тем, что дело касалось нематериального объекта, и одну за другой послал фисташки в ближайший к креслу Мелиора камин. Там орешки ослепительно вспыхнули и громко затрещали, разбрасывая синеватые искры. - Я удовольствуюсь скромным званием Бога Воровства.
Провозгласив это, Джей развел руки, свел их воедино и, разведя вновь, продемонстрировал собравшимся брошь Рика, неизвестно каким образом перекочевавшую с борта короткого камзола в неуловимые пальцы пронырливого ворюги. Рыжий бог возмущенно зашипел и кинулся на Джея с негодующим воплем, полным горького разочарования, исторгнутым словно из глубин кровоточащего сердца:
- Как ты мог!
- Талант такой! - смущенно пояснил вор под хохот родичей, проворно вскочив и спрятавшись за кресло Элии в поисках защиты, громко призывая сестру объяснить не блещущему 'способностями к умозаключениям' брату божественную необходимость ежечасной, буквально ежеминутной тренировки гибкости рук.
Мелиор ревниво покосился на шутов-братьев, перетянувших одеяло внимания на себя, поморщился, показывая, что не одобряет столь примитивные способы завоевать популярность, и небрежно пошевелил пальцами, сплетая из нитей личной силы заклинание связи. Мелодичная трель - небольшое добавление собственного изобретения к стандартным чарам - просигнализировала принцу, что контакт установлен. Движением брови бог отрегулировал диапазон действия чар таким образом, чтобы абонент видел лишь обращавшегося к нему Мелиора, но при этом вся семья имела возможность наблюдать того, с кем ведет диалог принц.
К этому времени, когда заклинание Мелиора заработало, Джей возвратил рыжему брошь, и братья снова уселись рядышком, как и полагается закадычным друзьям. В знак примирения они даже успели опрокинуть по бокалу вина.
Заклинание показало небольшую светлую комнату с окнами-арками, скорее всего кабинет, где за высокой конторкой для письма антикварного вида - красное дерево в трещинках лака и инкрустация серебром - стоял пожилой джентльмен с коротко стрижеными волосами и благообразным лицом. Верхняя одежда вроде тапперта с широким воротом и распашными рукавами из скромного светло-голубого, но явно дорогого бархата, не мешала господину работать. Одной рукой он без устали щелкал на маленьких костяных счетах, а второй выводил в огромном гроссбухе бисерными значками, изяществу которых позавидовала бы и сама принцесса Элия, славившаяся каллиграфическим почерком. Из всех украшений на джентльмене была только серебряная цепь с медальоном, на котором было выбито изображение весов, планкой их служил молоточек.
- Удачных сделок, дион Джомерик, - вежливо начал разговор Мелиор, но с кресла не поднялся, чтобы занять положение сообразно собеседнику.
- Принц Мелиор, - пожилой джентльмен мгновенно узнал говорившего, отложил ручку, поклонился и коротко улыбнулся. Видимо, мужчины были неплохо знакомы. - Если я вижу вас, то день воистину должен быть удачным. Не желаете ли осведомиться о новинках? Ваше высочество - лучший клиент аукциона, никогда еще не покидавший Сиратон с пустыми руками.
- Да, но даже я, должен с прискорбием констатировать, не в силах неустанно находиться у вашего помоста на торгах, дабы определить истинную ценность вещи и ее значение для моей коллекции, - непритворно вздохнул Мелиор. - А агенты, не обладая достаточной информацией, частенько допускают промашки.
Дион Джомерик почесал бровь, подкрашенную в благородный черный цвет, и чуть принахмурился, показывая, что встревожен недовольством принца:
- Я глубоко сожалею, если по вине своих людей или нашему недосмотру ваше высочество пропустили заслуживающий внимания лот, но и наших знаний о выставляемых образцах бывает недостаточно, даже наши оценщики - лучшие в мирах - не всегда могут установить подлинное значение экспоната.
- Я понимаю, - кивнул Мелиор, величаво принимая оправдания. - На сей раз, по счастливой случайности, мне удалось перекупить лот непосредственно в Лоуленде у его нового, более везучего владельца. Но…
- Но? - достойный Джомерик быстро учуял готовность принца объявить условие, при котором его серебро и дальше будет оседать в карманах услужливого диона.
- Мне хотелось бы знать, из какого источника поступил лот, дабы иметь возможность вести переговоры без посредников, непосредственно с владельцем, - мягко признался Мелиор, сцепив пальцы.
- Позвольте узнать, что именно привлекло внимание вашего высочества? - облегченно уточнил сиратонец.
- Эта вещица, - принц небрежно постучал ногтем по крышке ларца с картами Либастьяна. - У меня есть все основания полагать, что владелец выставил на торги лишь один экспонат из своей подборки ароматических ларцов, не понимая истинной ценности полной коллекции и готовности коллекционера заплатить за полный комплект очень хорошую цену.
- В случае успеха я получаю свою обычную долю? - быстро поинтересовался Джомерик, и на секунду всякая благообразность слетела с джентльмена, явив наблюдателям банальную жажду наживы.
- Разумеется, - меланхолично, со скрытым оттенком брезгливости, подтвердил Мелиор. Как интригану и коллекционеру ему было выгодно иметь дело с продажными существами, но уважать их он был не обязан. Принц, в совершенстве владевший искусством подкупа, глубоко презирал тех ничтожеств, что соблазнялись его деньгами, презирал, но продолжал использовать потому, что так было гораздо удобнее, чем иметь дело с честными людьми.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});