Андрей Буревой - Лорд Пустошей
— А при чем здесь Арис? — спросила девушка, глядя мне в глаза, и пояснила свою мысль: — Это же будет мое решение, а не твое. — И, согнав с лица улыбку, предложила: — Скажи, что ты не виноват в случившемся, и я без разговоров брошусь с обрыва. Скажи, что не из-за твоего предвзятого мнения мне пришлось пойти на хитрость и прикинуться Карой, чтобы ты перестал видеть во мне чудовище.
— Бросишься с обрыва? — усомнился я, совершенно не веря в подобный поступок моего хладнокровного и несклонного к сумасбродным действиям партнера.
— Клянусь, — серьезно ответила Мэри. — Если ты этого желаешь, — печально взирая на меня, вздохнула она. — У меня просто не было выбора, Дарт… Только разыграв тебя, я могла изменить твое мнение обо мне. — И обиженно добавила: — А то каждый день только и слышишь от тебя — «зверюка» да «зверюка»…
— Так, стой, — замахал я руками, останавливая разговорившуюся хищницу. Мэри совсем заморочила мне голову, и я никак не мог сообразить, чего же больше всего хочу — задушить ее прямо здесь своими руками или плюнуть на все и просто уйти. Или и правда посмотреть, как она сдержит свою клятву и прыгнет с обрыва? Интересно ведь, насколько быстро она пролетит триста ярдов до поросшего лесом скального массива…
И исчезнут все мои проблемы раз и навсегда: никто не сумеет выжить после падения с такой высоты. Если, конечно, это предложение не очередной розыгрыш Мэри. Спятила она, что ли? Ведет себя как ополоумевшая влюбленная дурочка. Или играет? Неясно… Но как бы там ни было, похоже, я проигрываю эту схватку вчистую. И очевидные решения меня не спасут.
— Мэри, какой интерес бросаться с обрыва? — недоуменно оглядев девушку, спросил я. И, понимая, что только неожиданный ход поможет мне переломить ситуацию в свою пользу, брякнул: — Лучше выходи за меня замуж!
— Что? — до того изумилась Мэри, что пошатнулась и действительно чуть не свалилась с края уступа. Едва успела вспомнить, где находится, и, ухватившись за мою руку, обрести равновесие.
— Выходи за меня замуж, — повторил я.
— Это предложение? — словно не веря своим ушам, спросила Мэри, недоверчиво обшаривая взглядом мое лицо.
— Именно оно и есть, — ответил я. — Но, разумеется, никак не относящееся к нашей совместной клятве. — И пояснил недоуменно приподнявшей брови девушке: — В смысле, ты не обязана его принимать из-за боязни быть наказанной богиней Арис.
— А, ясно… — задумчиво проговорила все еще не сводящая с меня взгляда Мэри и сказала: — Заманчивое предложение, Дарт.
— Да уж, надеюсь, заманчивее, чем сигать в пропасть, — хмыкнул я и, поразмыслив немного, решил малость поартачиться, чтобы Мэри не заподозрила подвоха в моих словах: — Но только, пожалуйста, не забывай о главном, когда выйдешь за меня замуж.
— О чем именно? — немедленно поинтересовалась Мэри.
— Помнишь, что я обещал жениться только на хорошей девушке? — спросил я и пояснил: — Так вот в этом и суть. Именно добрая и милая девушка станет моей женой. А если ты примешься за старое и будешь злой и вредной, то я сразу же с тобой расстанусь, невзирая ни на какие брачные клятвы.
— Хитренький какой, — промурлыкала Мэри, поглядывая на меня с интересом. — Решил оставить себе пути для отступления? Ведь хорошая я или плохая, зависит исключительно от твоего восприятия, а не от меня.
— Все зависит в первую очередь от твоих поступков, а не от моего отношения к ним, — возразил я. — Веди себя по-человечески, уйми свой звериный нрав — и проблем не возникнет.
— Ну не знаю, — задумалась хищница. — Как-то мне непонятно, чего ты от меня хочешь… Может, не будем создавать сложностей, и я останусь такой, какая есть на самом деле?
— Ладно, пусть будет так, — согласно кивнул я, поняв, что продолжать упорствовать не стоит. — И все же я надеюсь, что ты в душе хорошая. Не хотелось бы, чтобы наш конфликт, несмотря на все мои усилия, продолжался.
— Конфликт? Вот оно что, — с каким-то непонятным разочарованием протянула Мэри. И решительно заявила: — Мне нужно подумать. Хотя бы немного.
— Ладно, — согласился я, чувствуя себя как в детстве, когда стоял на краю обрыва у бушующего моря, волнами практически дохлестывающего до меня. Так же жутко волнительно. Что решит Мэри? И что она сделает, когда окажется, что боги не признают наш брак?..
— Все, я подумала, — оповестила меня расплывшаяся в довольной улыбке Мэри, приняв какое-то решение.
— И что? — осторожно спросил я.
— Несогласная я, — потупив глазки, едва слышно пролепетала Мэри, на миг превратившись в маленькую, наивную девочку.
— Чего? — ошалело взирая на зверюку, переспросил я.
— Того! — негодующе фыркнула Мэри. — Не вижу смысла принимать твое предложение, Дарт. Хотя признаю — оно мне польстило.
— Какой тогда смысл во всех твоих выходках? — растерялся я, полностью утратив ориентиры, позволяющие делать догадки относительно мотивов Мэри. — Ведь все варги мечтают о семье… Да и на кой тогда было напоминать мне о моем обещании?
— Это да, хотят, — согласно кивнула Мэри. — Но условия брачного союза ставим мы, а не наши будущие мужья. И если ты действительно хочешь на мне жениться, то послушай меня. — И начала перечислять свои условия, загибая пальцы: — Во-первых, сначала ты должен пройти испытание. Во-вторых, тебе придется представить убедительные доказательства твоего полного доверия ко мне. И, в-третьих, брак должен иметь смысл. — Описав все сложности процедуры соединения с варгом, девушка делано вздохнула и, искоса глядя на меня, добавила: — Так что, Дарт, все очень непросто.
— Да уж, сплошные сложности, — согласился я, почесав затылок. — Странно, что кто-то вообще женится на варгах.
— Нет здесь ничего странного, — обиделась Мэри. — Ведь тех, кто преодолел все трудности, ждет достойная награда — любовь и расположение варга. — На мгновение зажмурившись, она расплылась в довольной улыбке, видимо удумав что-то хитрое, и добавила: — Но есть и легкий путь, Дарт. Раз уж тебя так пугают сложности. Если желаешь очутиться в моих нежных лапках, можешь просто сдаться мне на милость. И я приму тебя в качестве своей домашней зверушки.
— Что?! — взвился я.
— Дарт, не злись, — промурлыкала, сладко жмурясь, девушка. Придвинувшись ко мне, обняла и жарко шепнула на ухо: — Ты только представь, Дарт, как тебе будет здорово в моих лапках. — Да еще и с толикой недоумения поинтересовалась, когда меня затрясло от негодования: — Неужели тебе не по нраву моя идея? Ведь ты будешь близок с варгом, и это не доставит тебе никаких хлопот.
— Ах, ты зверюка, — обозленный ее словами, прошипел я и оттолкнул от себя Мэри, которая довольно рассмеялась. Видя, что хищница опять забавляется, я постарался унять злость и, криво усмехнувшись, ляпнул: — А, демон с тобой, договорились.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});