Майк Эшли - Волшебники
Ринго Старр. «Love is a Many Splendoued Thing».
18
Элвис Пресли. «Love Me Tender».
19
Стойка «к бою» (фехтование) (фр.).
20
Лич — оживленный труп.
21
Неофит — новичок, недавно посвященный.
22
Туле — легендарный остров на севере Европы.
23
Лемурия — мифический остров в Индийском океане, с развитой цивилизацией.
24
Экзорцизм — изгнание духов.
25
Фамильяр — слуга, приближенный.
26
Инкуб — распутный, безобразного вида демон.
27
Купюра в три доллара является очень редкой, но все же выпускалась, как и купюра в двадцать пять долларов. — Прим. пер.
28
Ашмедай (др. — евр.) — персонаж послебиблейской демонологии. Вероятно, заимствован из иранской мифологии, где Айшма дэва — демон ярости и похоти. Асмодей фигурирует также в качестве царя демонов; иногда он отождествляется с сатаной. Греки иногда отождествляли его с духом-губителем Аполлионом. Асмодей упоминается в Талмуде. Он известен как дух супружеского несчастья и ревности. В библейской Книге Товита рассказывается история о страсти демона к Сарре, дочери Рагуила. Она выходила замуж семь раз, и каждый раз Асмодей убивал ее мужа в первую брачную ночь. В конце концов Товит изгнал демона сожжением сердца и печени рыбы.
29
Примерно 135 кг.
30
«Шьян Бле» — «Голубая собака».
31
Бисетр — психиатрическая лечебница в Париже.
32
La Bouche d’Enfer — пасть дьявола (фр.).
33
Вальпургиева ночь — ежегодное сборище ведьм.
34
Кадавр — труп, используемый для обучения студентов-медиков.
35
Мятные коктейли — американские коктейли из виски или коньяка с водой, льдом и мятой.
36
«Охота на Снарка» (Пер. М. Кожухова).
37
«А мертвецы на улицах невнятицу мололи» — Дюшен цитирует «Гамлета».
38
«А вода, будь вам ведомо, — самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете» — опять «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
39
Mise en scene — мизансцена, постановка (фр.).
40
Fin de siecle — в духе декадентства (фр.).
41
Суккуб — демоница, дьявол в женском обличье, соблазняющий по ночам мужчин.
42
В трилогии о Земноморье И. Тогоева перевела прозвище Огиона как Молчаливый. Однако при переводе рассказа «Кости земные» мне показалось уместным назвать персонаж Молчуном — ведь это насмешливое прозвище, данное юноше-ученику старым волшебником. — Прим. переводчика.
43
Ветхий Завет, Первая Книга Царств, глава 28, стих 15.
44
Благородному слуге, доброму и верному (лат.).
45
Здесь используется игра слов: английское слово rеward (награда) созвучно слову a world (мир).
46
Сэмуэл Тейлор Колридж. Поэма о старом моряке. Пер. Н. Гумилева.
47
Посолонь — по ходу движения солнца.
48
Герефорд — административный центр графства Герефорд-энд-Вустер в Англии.
49
Пендл — округ на востоке графства Ланкашир.
50
«Le Creuset» — всемирно известная марка чугунной эмалированной посуды.
51
Джон Пьерпойнт Морган (1837–1913) — американский финансист, монополист, меценат, основатель компании «Дженерал электрик». Среди прочего в 1901 соду создал «Стальной трест», который занимался не только выплавкой стали, но и сооружением мостов, паровозов, вагонов и железных дорог.
52
Рэндольф Скотт (1898–1987) — американский актер, ставший в 1940—1950-х гг., наряду с Джоном Уэйном, одним из воплощений классического героя вестерна. Самые известные фильмы — «Негодяи» (1942), «Когда семеро умрут» (1956), «Скачи по высокогорью» (1962).
53
«Дороги: Путешествие по великим шоссе Америки» (2000) — путевые записки лауреата Пулитцеровской премии Ларри Макмертри. От обычных книг подобного рода они отличаются тем, что главными героями этого произведения являются федеральные шоссе, высокая скорость и сам автор. Окружающие люди, города и природа Макмертри интересовали меньше.
54
«Потерянный континент» (1989) — книга Билла Брайсона, англо-американского писателя, автора множества путевых заметок, а также «Краткой истории почти всего на свете» (2003). Здесь он описывает свое путешествие на машине по маленьким городкам Америки, которые зачастую изображает с довольно едким сарказмом.
55
«Голубые шоссе: Путешествие в Америку» (1982) Уильяма Листа Хитмуна (псевдоним Уильяма Трогдона) — культовая американская классика 1980-х годов. Автор описывает свое путешествие по «голубым шоссе» (проселочным дорогам, которые на старых американских дорожных атласах изображали голубым цветом), то есть по той Америке, где практически нет городов и куда еще не добрались федеральные шоссе и сети быстрого питания.
56
«Китайский квартал» («Chinatown», 1974) — фильм режиссера Романа Полански с Джеком Николсоном, Фэй Данауэй и Джоном Хьюстоном в главных ролях, классика жанра нуар с трагическим финалом. Премия «Оскар» за лучший сценарий.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});