Пирс Энтони - Проклятие горгулия
— С превеликой радостью. Однако я не могу.
— Не можете?
Мужчина медленно поднял голову, однако книга тут же последовала за его движением и вновь скрыла его глаза.
— Мой нос застрял в этой книге, а потому я ничего не вижу дальше собственного носа.
— Быть может, я способен вам помочь? — произнес Гари, мгновенно представив, как это, наверное, скучно все время смотреть на одни буквы и строчки.
— Нет, — печально ответил он. — Если тебе удастся оторвать эту книгу, то вместе с нею я лишусь и любимого носа.
Хотя, возможно, тебе известен некий растворитель, который поможет мне избавиться от этой напасти?
— Вообще-то, нет… — признался Гари. — Но я могу поискать. — Он осмотрелся вокруг и заметил одиноко стоящий вяз, который будто бы ни в чем ни бывало мирно рос на илистом дне. Складывалось впечатление, что вокруг него шустрит веселая стайка рыб, однако очевидных признаков жизни не было… Гари приблизился к дереву и спросил:
— Скажите, пожалуйста, у вас нет никакого растворителя?
— Конечно, есть, — гордо ответил вяз. — Раньше здесь была огромная еловая роща, однако растворитель сделал свое дело и они все мгновенно растворились. Какое счастье жить одному, когда все тебя любят и лелеют!
— Да уж наверно… — согласился Гари.
Через пару минут он уже спешил обратно, удерживая крыльями небольшую баночку с драгоценной жидкостью. Капнув растворителя на книгу-хапугу, которая похитила нос незнакомца, он принялся ждать.
Наконец пожилой мужчина зашевелился и отбросил том в сторону.
— Благодарю тебя, путешественник, — промолвил он, — за неоценимую услугу. Ты себе даже не представляешь, какая мука остановиться на самом интересном месте и не знать, что же произойдет дальше, — с этими словами незнакомец вновь возвратился к любимому занятию. Будучи необычайно близоруким, он в очередной раз погрузил нос в книгу. «Да с такими привычками этот человек скоро вновь попадет в западню, — подумал Гари. — Более того, он, кажется, даже не заметил, что я совсем не похож на обычного человека».
Горгулию ничего не оставалось делать, как возвратиться к предприимчивому дереву.
— Не могли бы вы мне сказать… — начал было он.
— Первый подарок всегда бесплатно, — промолвил вяз, — однако за вторую услугу придется платить. В конце концов, деятельность вяза может быть построена только на вязяточничестве…
Расстроенный, он пошел восвояси. Что за странное место! Очевидно, вовсе не все жители этого пруда оказались зачарованными! Некоторые из них даже очень легко вступали в беседу, только толку от этих бесед было совсем немного.
Гари продолжил свой путь. Услышав тихое звучание музыки, он пошел в сторону ее источника. Вскоре прямо перед его удивленным взором показалась гарпия. Изогнувшись на сто восемьдесят градусов, она приладила свои прочные перья хвоста на коленях, соорудив таким образом некоторое подобие клавиш. Удивительно, но факт: перья издавали весьма приятные звуки!
Гари рассудил, что если ему не могли помочь ни книголюб, ни вязяточнический вяз, то вполне возможно, что на это отважится странного вида гарпия, которая была полностью поглощена музицированием. Памятуя о том, что гарпии всегда отличались извращенным взглядом на мир, он решил применить хитрость.
— Что за ужасная какофония, — вместо приветствия грубо произнес он.
— Не стоит благодарности! — весело затрещала гарпия. — Позвольте представиться: я — гарппиано, которое просто обожает досаждать своей музыкой всем достойным людям.
— Честно говоря, вы прекрасно преуспели в своем деле. Кроме того, я просто убежден, что вы ни за что не откроете мне, где же все-таки стоит искать волшебника Трента.
— Вы абсолютно правы, — прочирикала гарпия. — Я ни за что не посоветую вам посмотреть на двадцать шагов слева от себя, — добавила она, извлекая из своего хвоста еще несколько нот.
— Будь ты проклято, ничтожное создание, — поблагодарил он и посмотрел налево. Гарпия не обманула его ожиданий.
На расстоянии двадцати шагов Гари в самом деле увидел мужчину средних лет приятной наружности, который мирно дремал над подушечным кустом. «Кажется, Менция говорила, что волшебник принял омолаживающие процедуры, — вспомнил горгулий. — Следовательно, этот человек может вполне оказаться моей целью». Конечно, беспокоить волшебника страшно не хотелось, однако Гари понимал, что у него просто нет иного выхода.
— Волшебник Трент? — тихо произнес горгулий. Мужчина резко проснулся.
— Да, это я. Ты что, потерялся? Послушай моего совета: присядь где-нибудь поблизости от меня и просто расслабься! Честное слово, года и столетия побегут, словно мгновения!
— Вообще-то сначала я действительно потерялся, однако сейчас — нашелся… То есть нашел… Вас. Мое имя — Гари горгулий.
— Здравствуй, Гари горгулий, — вежливо произнес волшебник. — Значит, ты ищешь меня?
— Разумеется… А разве Добрый Волшебник вам ничего не сказал?
— Хамфри никогда не бросается информацией, если она способна помочь испытуемому… Ну да ладно. Что тебя привело ко мне?
— На самом деле волшебник практически ничего не объяснял. Однако в этом отношении мне здорово помогли его домочадцы.
— Чем же они помогли? — спокойно продолжил расспросы Трент.
Гари поморщился.
— Они сообщили, что ради выполнения моей миссии ты должен превратить меня в человека… Только временно, запомни! Дело в том, что мне придется подрабатывать нянькой для одного крохотного малыша.
— Ах да, Сюрприз… Она действительно не больше ладошки.
— Кроме того, волшебница Ирис отправится вместе со мной, чтобы оказывать всяческую помощь.
Трент молча кивнул:
— Да, волшебница жаловалась мне, что в последнее время просто умирает от безделья. Это очень хорошая новость. Кажется, настала пора известить ее об этом.
Гари несказанно удивился.
— Значит, раз Добрый Волшебник ничего вам не говорил, вы просто поверили мне на слово?
Трент сдержанно улыбнулся. Теплая дружеская улыбка сильнее всяких слов свидетельствовала о правдивости этого предположения.
— Дело в том, что я знаю Хамфри очень длительное время, а потому досконально изучил его характер и образ мыслей… Ну да ладно, пойдем, разбудим мою жену. — С этими словами Трент легко вскочил на ноги и зашагал в сторону темных глубин.
Изумленный Гари последовал за ним. Вскоре они подошли к небольшой хижине, состоящей из одной-единственной комнаты. Стены строения напоминали собой застывшую вареную крупу.
— Моя жена за последнее время стала чувствовать себя слишком слабой и беспомощной, — пустился в объяснения Трент. — Именно поэтому мы решили поместить ее в Геркулесову комнату, ведь лучшего средства для возвращения сил и не придумать!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});