Goblin Cat KC - Клятвопреступник
Он нырнул и сделал петлю — просто так, чтобы почувствовать, как свежий ночной воздух овевает тело.
— Ты был прав, — сказал Гарри. — Когда солнце садится, здесь еще красивее.
— Только ночью видно звезды, — ответил Драко.
— Даже ветер какой‑то другой, — добавил Гарри. — Дикий.
— Конечно, — согласился Драко. — Ночь принадлежит нам.
«Их солнце клонится к закату, — сказал он себе, — а наши звезды никогда не поблекнут».
Он задумался, удовлетворил бы Моргану такой исход: попытки мирно ужиться вместо победы одной из сторон. Конечно, Мерлину этого было бы мало, и уже один этот факт доставил бы ей несомненное удовольствие. Несмотря на все усилия Мерлина, часть темных магов выжила, махинации Министерства просто–напросто подтолкнули Гарри к Тьме, а Тьму к Свету. Драко улыбнулся. Прямо как в сказках, где герой борется со злом и убивает злодея ради руки возлюбленной.
Он подумал, что из этого получилась бы неплохая история, если бы кто‑нибудь захотел ее написать.
— конец –
Неспешно плывущая луна
(традиционная свадебная песнь темных магов)Писец пергамент возьмет и перо,Камнем свитка прижмет края,Поведает он, как кончилась ночьИ как погибла луна,
Как звезды померкли в ночной тиши,Как ветров обуздали нрав,Блеск золота как поборол серебро,А солнце на трон взошло.
И по царству быстрая весть разнеслась,Что минуло время луны,И клялись, и твердили на все голоса:«Солнце будет править вовек!»
К свету послушно потянутся ввысьДети, пшеница и скот –Не будет последнего боя в войнеМеж светом и темнотой!
Вести промчатся, что нынче мир,Кошмарам в нем места нет.Виденья и пугала у дорогНаш покой теперь не смутят!
Люди славят своих вождей,Ликуют, что сгинула тьма –Но солнце сядет, луна взойдет,И тени вновь поползут.
Вольны вы указом ночь запретитьИ врать, что она мертва,А после прятаться по домам,В постелях и у очага.
А луна неспешно в небе плывет,Наши мечты храня,И путник ночной гадает, дрожа,Что вой ветра ему сулит.
1
(лат.) — трескаться
2
(лат.) — кровоизлияние
3
(староангл.) — греть
4
(староангл.) — сердце
5
«Пусть дождь очистит мою душу от ночи и теней, что я призвал» (ст. англ, ст. норв.)
6
Кхембридж — так Долорес Умбридж (или Хамбридж) названа в переводе М. Спивак. (Прим. перев.)
7
(староангл.) — расти
8
от староангл. Hrœfn — ворон
9
от староангл. growan — расти
10
даю вам ярость и ненависть
11
производное от названия бубонной чумы
12
от староангл. leoht и strican — удар молнии
13
от староангл. fyr — огонь и от старофранц. riban — лента
14
от лат. tempest — буря
15
от ирландск. stobaim — наносить удар, накалывать
16
от староангл. haelan — лечить
17
от староангл. tyrnan — поворачиваться
18
от староангл. seolh — запечатывать
19
(от старофранц. «gramaire») — грамматика (подразумевается магия, теснее связанная со словами, чем современная)
20
от староангл. жало, укус, ожог
21
от староангл. паук
22
от староангл. «холодный»
23
(от староангл. Rotian) — гнить, разлагаться]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});