Надежда Федотова - Капкан для гончей
– Ивар! – Леди Мак-Лайон бросилась ему на шею. – Ты – тут?! А мы тебя сегодня не ждали! И как раз полнолуние… ты не сердишься на меня?
– Да бог с ним, – отмахнулся он, вспомнив свои нелепые подозрения, и посмотрел в любимые серо-зеленые глаза. – Возьмете меня в компанию? Сто лет не танцевал.
– Конечно!.. – прощебетал у него над ухом чей-то нежный голосок, и на плечо лорда уселась очаровательная крошка фэйри. – Мы гостям всегда рады…
– Сибилла! – предостерегающе погрозила малышке Нэрис. – Даже и не думайте!
– Эх! – веско подтвердил бурый медведь. И протянул лапу командиру. Вновь грянула музыка. Парящие в воздухе сказочные существа закружились по спирали, засияли разноцветные искорки на кончиках прозрачных стрекозиных крылышек…
– Подумаешь! – высокомерно сморщила крошечный носик Сибилла, показала Нэрис язык и, вспорхнув на плечо к броллахану, пожаловалась: – Хоть бы раз привела, кого не жалко. А то вон или оборотни, или вообще – муж!
– Вредничаешь, – высказался тот. – Зря. Забавные они. Мне – нравятся.
– Да мне тоже, – вздохнула фэйри. И, опомнившись, показала ему фарфоровый, с горошину, кулачок: – Только смотри им не брякни! Люди же… Зазнаются.
– Это да, – кивнул броллахан. И они замолкли, с улыбкой наблюдая за всеобщим весельем.
В прорехе между кронами деревьев висела луна, серебряной монетой поблескивающая в черном небе. Она смотрела сверху на спящую землю, на темную рощу, в самом сердце которой горячим золотым пятнышком мерцала волшебная поляна; на кружащихся хороводом светлячков фэйри; на весело выкидывающих коленца оборотней; на двух, казалось бы, взрослых людей, которые вели себя словно дети и оттого были счастливы, как, казалось, ни один ребенок в мире… Луна снисходительно глядела на все это безобразие со своей недосягаемой высоты и, наверное, улыбалась. Потому что все-таки это был праздник в ее честь.
Примечания
1
Х а й л е н д – гористая часть Шотландии.
2
Ф о р т – река в Шотландии.
3
Равнинная часть Шотландии.
4
Ф а й ф – область Шотландии на побережье Северного моря.
5
Л э р д (англо-шотл. laird – землевладелец) – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.
6
Зеленый цвет в Шотландии, согласно народным поверьям, колдовской; его принято избегать не только в свадебных нарядах, но и при подготовке свадебного пиршества. В былые времена на свадебном столе даже обычная зелень была под запретом.
7
В Средние века на свадебных пирах гости, как правило, съедали только те блюда, которые нельзя было унести с собой. Хозяева свадьбы зачастую предусмотрительно ставили на стол сырую говядину кусками, которую гости потом забирали домой.
8
С э к о н у н г – в иерархии Средневековой Скандинавии титул конунга, не имевшего земельных владений и ведущего странствующий образ жизни на корабле.
9
С т о у н – английская единица измерения массы, равна 14 фунтам, или примерно 6,350 килограмма.
10
Пьеса для волынки, выдержанная в форме музыкальной темы с вариациями. П и б р о х бывает военный, похоронный, приветственный и др. Также часто служит своего рода визитной карточкой клана.
11
Т а р т а н – разновидность шерстяной ткани, из которой в Шотландии изготавливают знаменитые пледы и шьют одежду. Каждый клан шотландского Нагорья имел свою четко определенную расцветку тартана. Наряду с фамильным девизом расцветка тартана была своего рода визитной карточкой клана.
12
Р и л – быстрый шотландский танец.
13
Х а г г и с – фаршированный бараний рубец, национальное шотландское блюдо.
14
Б р о л л а х а н – один из самых страшных персонажей шотландской мифологии, дух, не имеющий постоянной формы. Броллахан принимает форму того предмета, на котором сидит, и, согласно легенде, произносить умеет только два слова: «Я» и «Ты». Происхождение его неизвестно.
15
Ф и н н (Фионн) М а к – К у м а й л ь, он же Финн Мак-Кумал, Финн Мак-Кул, Фингал – ирландский и шотландский воин, могущественный, честный и мудрый. Вождь фианнов, или фейнов, борющийся с врагами Шотландии и Ирландии. Герой народного эпоса, наравне с Гераклом в Греции.
16
«Vita brevis, ars longa» – «Жизнь коротка, искусство вечно», изречение Гиппократа, древнегерческого врачевателя, «отца медицины».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});