Майк Эшли - Реально смешное фэнтези
Дэвид Лэнгфорд. ДЕЛО ДЖЕКА ПОДСТРИГАТЕЛЯ,
или ПОСЛЕДНЯЯ ЗИМНЯЯ СКАЗКА
Пер. И. Русаковой . 60
Лоуренс Шимель. САПОЖНИК И ЭЛВИС ПРЕСЛИ
Пер. О. Полухиной . 70
Синтия Вард. ТАНЦЫ С ЭЛЬФАМИ Пер. О. Полухиной. 83
Джон Морресси. ЗАЩИТА ОТ АЛХИМИИ
Пер. О. Полухиной. 88
Джулия С. Мандала. ОДИН ДОЛГИЙ ДЕНЬ В АДУ
Пер. О. Полухиной . 106
Джин Вулф. ОТКУДА У МЕНЯ ТРИ ПОЧТОВЫХ ИНДЕКСА
Пер. И. Богданова . 116
Амброз Бирс. КРАХ ПРЕДПРИЯТИЯ «ХОУП & ВЭНДЕЛ»
Пер. И. Богданова . 122
Элизабет Уотерс.
ПОДАРОК К ДНЮ РОЖДЕНИЯ Пер. И. Богданова . 126
Гарри Гаррисон. КАПИТАН ГОНАРИО ХАРППЛЕЙЕР
Пер. Н. Алешиной . 135
Джордж Алек Эффингер.
ИНОПЛАНЕТЯНЕ, КОТОРЫЕ ЗНАЛИ ВСЕ
Пер. Н. Алешиной . 150
Джон Грант. КНИГА ПО ИСТОРИИ Пер. Н. Алешиной . 172
Арчибальд Маршалл. ЭЛАЙДЖА П. ДЖОПП И ДРАКОН
Пер. В. Двининой . 199
Чарльз Партингтон. УЧЕНИК ДРАКОНЬЕГО ДОКТОРА
Пер. В. Двининой . 211
Молли Браун. ПРАВИЛА ПОМОЛВКИ Пер. В. Двининой . 255
У. Ш. Гилберт. ТРИУМФ ПОРОКА Пер. В. Двининой . 262
Питер Анспач. 5 °CОВЕТОВ ПОВЕЛИТЕЛЮ ЗЛА
Пер. Л. Высоцкого . 277
Элизабет Кунихен. КАК СТАТЬ ГЕРОЕМ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ИСТОРИИ
Пер. Л. Высоцкого . 284
Рон Гуларт. ПОЦЕЛУЙ ХЁРШИ Пер. Л. Высоцкого . 291
Том Холт. БЕГСТВО С ПЛАНЕТЫ МЕДВЕДЕЙ
Пер. Л. Высоцкого . 315
Сью Андерсон. ПОХОД ИСКАТЕЛЕЙ Пер. Л. Высоцкого. 335
Аврам Дэвидсон и Грания Дэвис. ГОЛЛИВУДСКИЕ ХОЛМЫ
Пер. Л. Высоцкого . 346
Джон Кендрик Бэнгс. СТРАННЫЙ НЕДУГ БАРОНА
ГУМПФЕЛЬХИММЕЛЯ
Пер. Л. Высоцкого . 373
Нил Гейман. ДЕЛО СОРОКА СЕМИ СОРОК
Пер. А. Бродоцкой . 382
Э. К. Грант. ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕНАВИДЕЛ «КАДИЛЛАКИ»
Пер. О. Ратниковой . 396
Симус Каллен. ВЫСШИЙ РИТУАЛ Пер. О. Ратниковой . 424
Терри Джонс. ЗВЕЗДА НАШЕЙ ФЕРМЫ Пер. И. Богданова . 456
Энтони Армстронг. АЛМАЗЫ ЧЕРНЫЕ, АЛМАЗЫ БЕЛЫЕ
Пер. И. Богданова . 462
Элиот Финтушел. MALOCCHIO Пер. И. Русаковой. 479
Алан Дин Фостер. МЕТРОГНОМ Пер. И. Русаковой . 495
Л. Спрэг де Камп. ГЛАЗ ТАНДИЛЫ Пер. И. Русаковой . 520
Харлан Эллисон. АВАНПОСТ, НЕ ОТКРЫТЫЙ ТУРИСТАМИ
Пер. И. Русаковой . 550
Примечания
1
Робустус (лат. Australopithecus robustus) — подвид австралопитека, человек умелый, который, скорее всего, является предком человека прямоходящего. (Прим. ред.)
2
Комбустусы (от атл. combust — гореть, воспламеняться) — зд.: игра слов. (Прим. ред.).
3
Джекрэббит — крупный североамериканский заяц с очень длинными ушами.
4
Магический текст из рассказа Говарда Филипса Лавкрафта «Зов Ктулху». Согласно рассказу, эта реплика означает «В своем доме в Р'льехе мертвый Ктулху спит, ожидая своего часа». (Прим. ред.)
5
Дагон — финикийское божество, покровитель земледелия и рыбной ловли. Фигурирует в одноименном рассказе Г. Ф. Лавкрафта, где предстает в виде древнего морского чудовища. (Прим. ред.)
6
Томас Карнаки — главный герой рассказов английского писателя Уильяма Хоупа Ходсона, сыщик, расследующий дела, связанные с потусторонними силами. (Прим. ред.)
7
Обыгрывается известное в средневековой традиции имя демона Бафомета. (Прим. ред.)
8
Гэльский язык — древнейший язык Шотландии, принадлежит к кельтской группе языков. (Прим. ред.)
9
Гейс — в ирландской традиции: табу, зарок, в том числе магический. (Прим. ред.)
10
Flagrant (англ,) — ужасающий, страшный.
11
Локи — бог огня в германо-скандинавской мифологии. (Прим. ред.)
12
Рагнарёк — в германо-скандинавской мифологии последняя битва между богами и чудовищами, в которой погибнет мир. (Прим. ред.)
13
Нифльхейм — в германо-скандинавской мифологии мир вечного льда и мрака. (Прим. ред.)
14
Маастрихтское соглашение — международный договор об образовании Европейского Союза. (Прим, ред.)
15
La belle dame sans merci. — Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.) — название баллады Китса. Вся фраза — измененная строка баллады: In belle dame sans merci — ты видел, ты пропал (пер. В. Левика).
16
«Уолмарт» — всемирно известная сеть магазинов. (Прим. ред.)
17
Сонора — штат на севере Мексики, граничащий с американским штатом Аризона. (Прим, ред.)
18
Лесли Фиш — активистка американского НФ-фэндома и автор-исполнитель (т. н. фолк-музыка). Ее второй альбом, выпущенный в 1977 г., назывался «Solar Sailors» («Солнечные матрасы»).
19
Джулеп — напиток с мятой.
20
Капитан Горацио Хорнблауэр, офицер военно-морских сил Великобритании, участвующий в войне против Наполеона, является главным героем одиннадцати приключенческих романов С. С. Форестера. Имя Горацио дано капитану в честь одного из героев шекспировского «Гамлета», а также служит напоминанием об адмирале Нельсоне, который является одним из прототипов Хорнблауэра.
У двух капитанов — Горацио Хорнблауэра и Гонарио Харпплейера — много общего. Например, созвучные имена и «музыкальные» фамилии. Фамилию героя Форестера можно перевести как «горнист», Гарри Гаррисон же наградил своего героя умением играть на арфе и губной гармошке. Примечательно, что у Форестера капитан с музыкальной фамилией напрочь лишен слуха и, более того, терпеть не может музыки. У Г. Гаррисона Харпплейер выходит из себя, когда кто-то начинает говорить об оттенках того или иного цвета.
Обоих капитанов сближает также чувство глубокого одиночества, болезненная мнительность и неуверенность в собственных силах, что мешает им в общении с самыми близкими людьми, которыми и в том и в другом случае являются верные помощники: лейтенант Буш (Bush) у Хорнблауэра и мистер Шраб (Shrub) у Харпплейера. Кстати, фамилии помощников капитанов на русский переводятся одинаково — «куст, кустарник».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});