Клиффорд Саймак - Заповедник гоблинов: Фантастические романы
Порой Данкен принимался воображать, что им на выручку приходит то Шнырки, который возвращается, перерезает веревку на запястьях одного и бросается к другому, а первый тем временем схватывается с часовыми; то Призрак, который, обнаружив их бедственное положение, отправляется за помощью; то Диана, которая налетает на бандитов, размахивая топором; то даже Дикий Охотник со своей сворой… Впрочем, он быстро возвращался к печальной действительности. Судя по всему, сбежать не удастся, на счастливое спасение тоже рассчитывать нечего, так что поутру…
Однако Данкен запрещал себе думать о том, что ждет их утром. О таких вещах лучше всего не думать. В те краткие мгновения, когда мысли о предстоящей расправе все-таки пробивались на поверхность сознания, он ясно понимал, что не выдержит пытки, не сумеет вынести ее достойным образом. И самое главное, истязание будет продолжаться до конца, ибо ему нечего сказать Потрошителю. С чего тот только взял, что они ищут клад? Смешно, право слово. Хотя для таких, как Потрошитель, подобный вывод напрашивается сам собой. Ведь мясник Гарольд, не мудрствуя лукаво, приписывает другим людям собственные побуждения, а уж ему-то наверняка везде мерещатся клады и бесценные сокровища.
Крошка, который довольно долго старался освободиться от веревок, устал и теперь тихо лежал на боку. Конрад не шевелился. С него станется заснуть, мысленно хмыкнул Данкен. Эндрю безвольно повис на веревке, которой был прикручен к стволу дерева. Из лагеря бандитов время от времени доносились пьяные вопли, уже не столь громкие, как прежде.
Манускрипт прочно застрял среди веток низкорослого куста; ночной ветерок шаловливо трепал листы пергамента. Данкену отчаянно хотелось подобрать манускрипт и спрятать его подальше от посторонних глаз, однако он резонно опасался, что любое неосторожное движение может привлечь к документу ненужное внимание.
Часовых, разумеется, никто не позаботился сменить. Они тихонько переговаривались между собой, а потом принялись во всеуслышание поносить забывчивость Потрошителя.
Прислушиваясь к их словам, Данкен неожиданно сообразил, что проголодался и хочет пить. Жажда была вполне объяснимой, а вот чувство голода несказанно удивило юношу. Неужели человек в его положении способен испытывать нечто подобное?
Интересно, сколько дней назад они с Конрадом покинули Стэндиш-Хаус? Казалось, с тех пор миновала чуть ли не вечность, однако, когда Данкен подсчитал в уме, у него получилось пять или шесть дней — точнее определить было трудно. Это же надо умудриться: вляпаться за такой короткий срок во столько неприятностей! И при этом преодолеть лишь малую часть того, что предстояло пройти!
— Нас давно должны были сменить, — заявил Робин. — Верно, перепились до потери сознания, благо вино дареное, а мы тут кукуй всю ночь с пересохшими глотками.
— Да, я бы не отказался от стаканчика винца, — проговорил Эйнер. — Жаль, что оно попадается нам так редко. Мы все больше глушим эль, а меня, по совести говоря, от него уже мутит.
— Схожу-ка я за бутылкой-другой, — сказал Робин. — Одна нога здесь, другая там.
— Ты что, спятил? Да Потрошитель тебя живым в землю закопает!
— Не ерунди, — отмахнулся Робин. — Наш атаман — человек разумный, он не станет горячиться по пустякам. Я поговорю с ним, и вот увидишь, он пришлет нам смену. Согласен?
— А как же пленники?
— А что пленники? Никто из них и не шевелится. Чего нам опасаться?
— Не нравится мне твоя затея, — пробормотал Эйнер.
— Разве тебе не хочется вина? — спросил Робин. — Разве честно выпивать без нас? Я мигом. Они наверняка изрядно поддали, так что меня и не заметят.
— Небось вина уже и не осталось.
— Ну да, не осталось! Не могли же они вылакать все три бочонка.
— Ладно, раз решил, иди. Но постарайся вернуться поскорее. По-моему, ты собираешься свалять дурака.
— Я сейчас, — пообещал Робин, развернулся и исчез за деревьями.
Вино, подумал Данкен. Черт возьми, кто мог поделиться с ними вином, какой бедолага?
В ивах что-то зашуршало. Лисица — или какой другой зверь — то ли вернулась, то ли просто устроилась поудобнее. Эйнер, должно быть, услышал шорох. Он было повернулся, но фигура, что выскользнула вдруг из рощицы, двигалась гораздо быстрее. Одна рука обхватила Эйнера за шею, во второй, прежде чем вонзиться с глухим стуком в грудь бандиту, сверкнул кинжал. Часовой вскинулся, затем весь как-то обмяк и рухнул на песок, судорожно подергивая ногой. Человек, который прятался в ивняке, подбежал к Данкену и опустился рядом с ним на колени. Лунный свет позволил юноше разглядеть его лицо.
— Седрик! — прошептал он.
— Я же говорил, — отозвался старый пасечник, — врежу где получится. — Он перерезал веревку, что стягивала запястья Данкена, затем рассек ту, которой были связаны ноги юноши, и протянул молодому Стэндишу нож, — Держите. Он вам пригодится. — С этими словами Седрик поднялся и направился обратно.
— Погоди! — окликнул его Данкен, — Пойдем с нами. Если Потрошитель узнает…
— Спасибо, сэр, но я останусь со своими пчелами. Они без меня пропадут. Обо мне не беспокойтесь: все перепились настолько, что ничего не соображают.
Данкен поднялся рывком и чуть было не упал из-за внезапной слабости в коленях. Еще бы, подумалось ему, столько времени пролежать без движения! Старый Седрик, не обернувшись, исчез в ивняке.
Данкен бросился к Конраду, перевернул того на бок, чтобы достать до рук.
— Что случилось, милорд?
— Не шуми, — прошептал Данкен. Перерезав веревку на запястьях Конрада, он отдал нож товарищу, — Когда освободишься, позаботься об остальных. А я разберусь со вторым часовым.
— Спасибо тебе, Господи, — поблагодарил Конрад, стискивая нож.
Подбегая к ивняку, Данкен услышал шаги Робина: тот возвращался на пост, загребая ногами песок. Данкен подобрал меч, который выронил Эйнер, — тяжелый неуклюжий клинок; рукоять не желала умещаться в ладони, онемевшие пальцы отказывались как следует сжать ее, однако юноша кое-как ухитрился справиться с этими затруднениями.
Робин заговорил с Эйнером, еще не миновав ивняк.
— Я притащил целый бочонок! — воскликнул он торжествующе, — Никто меня не остановил. Они там состязаются, кто кого перехрапит. — Фыркнув, он перевалил бочонок с одного плеча на другое, — Нам с тобой хватит до утра, да и на день останется. Если захотим, можем вымыть в нем ноги.
Он обогнул ивняк, и тут его встретил Данкен. В ударе не было ни красоты, ни изящества. Данкен просто обрушил с размаху увесистый меч на голову Робина. Череп того раскололся пополам с таким звуком, с каким трескается спелая дыня; ржавое лезвие дошло до грудной кости. Сжимавшая меч рука Данкена мелко задрожала — такой силы вышел удар. Робин не издал ни звука, он рухнул наземь, как срубленное дерево. Бочонок покатился, и было слышно, как плещется внутри него вино.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});