Лион де Камп - Сэр Гарольд и король гномов
Эвардо, до этого хранивший молчание, сказал:
— Сэр Гарольд, мы у вас в неоплатном долгу. Поэтому мы хотели бы устроить банкет в вашу честь. Страна Оз славится приемами, которые мы организуем в честь достойных людей.
Ши церемонно поклонился:
— Ценю любезность вашего величества, но я должен спешить домой, поскольку моя жена вот-вот должна родить. Поэтому прошу вас извинить меня…
— Понятно, — сказал Эвардо. — Иными словами, вы предпочли бы, чтобы вас отправили домой, как только обработают ваши раны. Будь по-вашему. Вы уже поговорили об этом с доктором Байярдом и его… хм… женой?
— Нет, сэр. Но если они решат остаться здесь, я возражать не стану.
Ши лежал в ванне, вытянувшись во весь рост. Вошел Байярд и, сев на крышку унитаза, сказал:
— Я только что наблюдал в магическом зеркале Озмы действия Руджеро. Наши секретные агенты доносят нам, что он убеждает гномов в том, что монархическая форма правления изжила себя, поэтому он провозгласил себя Пожизненным Президентом и Отцом-Основателем Республики Гномия.
— Точь-в-точь опереточный диктатор в стране третьего мира. Ну а каковы ваши планы?
— Королева отправит нас домой, как только закончится банкет. Это будет настоящее шоу, на котором соберутся весьма колоритные личности, такие как папаша Озмы, бывший король Пастории, который ради этого события покинет свое портняжное заведение. Боан будет играть на арфе и петь грустные песни. А сейчас расскажите мне подробно обо всем, что с вами было.
Ши рассказал о своих приключениях. Когда он закончил, Байярд сказал:
— Конечно же, мы наблюдали за вами в магическое зеркало, но оно передает лишь изображения, но не звук, да мы и не могли следить за вами постоянно. Когда премьер-министр короля Калико, этот тип, имя которого напоминает название средства для чистки труб, достал вас саблей, мы решили, что с вами покончено. А как вы спаслись?
— А откуда, вы думаете, у меня этот багровый кровоподтек на груди? Посмотрите туда: видите кольчугу из стального сплава?
— Вы были в доспехах? А ведь вы хвалились, что никогда не использовали подобных приспособлений.
— Все зависит от обстоятельств, — отвечал Ши. — Вы знаете стихотворение Киплинга «Женатый человек»? Вроде так оно называется? Оно начинается, может, я цитирую не совсем точно по тексту, по-моему, так:
Холостяку пустяк война:Собой он лишь рискует,А у женатого семья —Он за нее воюет.
Если вы когда-нибудь женитесь, вы поймете, что именно Киплинг имел в виду. Если уж зашла речь об этом, то как обстоят ваши дела с мисс Ни Колам?
Лицо Байярда стало задумчивым.
— Думаю, я мог бы еще постранствовать и вести себя при этом не в полном соответствии со строгой моралью. Считайте, если вам угодно, что мы сочетались браком по закону Крома Круча[14] или какого-либо другого кровожадного раннекельтского божества. Однако все-таки хорошо, что вы не перенесли нас в страну Оз во время, если можно так сказать, нашего предбрачного периода; возможно, тогда наше положение было бы действительно неловким.
Когда я объяснил ей, что она по своему желанию может быть либо возвращена обратно в Эри, либо отправиться со мной в Америку, она запустила в меня туфлей и разрыдалась. Она сказала, что я пытаюсь, соблюдая приличия, «отделаться от нее». Поэтому я полагаю, что Боан с этого момента — миссис Байярд. Думаю, что рано или поздно этим должно было кончиться.
— Ваши благородные намерения потрясли меня, — вылезая из воды, сказал Ши. — Если вы поступаете по велению сердца, поверьте мне, ибо я имею уже опыт в подобных вещах, это самое лучшее, что вы можете сделать… Будьте добры, подайте мне вон то большое полотенце.
Примечания
1
Мы (фр.) — меч.
2
«Калевала» — карело-финский национальный эпос о подвигах героев сказанной страны Калева, составленный из старинных финских баллад, лирических песен и магических заклинаний.
3
Медб — королева Коннахта, ее имя означает «опьяняющая», так как один лишь вид королевы ослеплял врагов, а бегала она быстрее самого резвого коня.
4
Л. Франк Баум (1856–1919) — американский журналист, драматург и автор детских повестей, таких как «Книга Папаши Гуся», «Чудесный волшебник страны Оз», «Озма из страны Оз», «Пугало из страны Оз».
5
Артефакт — памятник материальной культуры; нечто, являющееся остатком материальной культуры древнего человека.
6
Тираннозавр — последний и самый крупный хищный динозавр, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода.
7
Гоблин — то же самое, что и домовой.
8
Безделушка (фр.).
9
Сделано во Франции (фр.).
10
Сделано в Испании (исп.).
11
Фоморианцы (ирл.) — темноволосые и чернокожие мореплаватели из Африки или из Азии, которые селились в Ирландии; согласно некоторым легендам они были чудовищами и обладали магическими способностями.
12
Девушка с карими глазами (кельт.).
13
Телепортация (или телекинез) — перемещение материальных объектов усилием мысли, воли.
14
Кром Круч — наиболее жесткий и властный бог у фоморианцев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});