Барб Хенди - Об истине и зверях
Магьер смотрела на него, когда опустилась на табурет за столом.
«Шары в безопасности. Я видел это.»
— Шары? — Винн повернулась к Мальцу. — У вас был тот… а я нашла другой.
Малец повернул голову и посмотрел на нее, его уши на мгновение прижались к голове.
— Остаётся три, — добавила она.
«Нет, если быть точнее — два.»
Малец пристально посмотрел вниз по проходу, хотя там никого не было видно.
Винн сначала растерялась, не понимая, что это означает, но потом поняла. Там, куда ее друзья пошли, чтобы спрятать первый шар, они нашли другой.
Внезапно, ей захотелось пробежаться глазами по тому, что она скопировала из свитка Чейна и попытаться понять, какой они нашли. Эта мысль заставила её похолодеть.
Магьер искоса поглядывала на Лисила, словно ей не хотелось смотреть прямо на него. Он как стоял спиной к ней, так и стоял. Они не сказали друг другу ни слова. И было кое-что ещё.
Винн начала паниковать, пока смотрела на Магьер, сидящую в холодной тишине.
Чейн скоро вернётся, а здесь была Магьер.
Винн повернулась к Мальцу, жалея, что не может просто побыть с ним, со всеми ними, ей нужно было найти Тень. Но ужасный вопрос задержал ее, как будто повис там, в темноте катакомб за досягаемостью света холодной лампы.
— Что произошло с вами, — спросила Винн, — всеми вами… в пустошах?
Она ждала, но Малец всё не отвечал.
Примечания
1
Хотела б и я это знать! Но, надеюсь, всё прояснится в следующих книгах. (Прим. переводчика)
2
Я так понимаю, аналог русского фразеологизма «слон в посудной лавке». Уж не знаю, исконно английский или придуманный самими авторами для этой вселенной. (Прим. переводчика)
3
Говоря русским языком, искать иголку в стоге сена. Опять-таки похоже на устойчивое словосочетание, и снова я не знаю, английское ли, или придуманное авторами. (Прим. переводчика)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});