Андрей Лавистов - Нелюди Великой Реки. Полуэльф
Двое надзирателей подвели меня к кирпичной стенке, прислонили к ней и отошли.
— Готовсь! — это ведь последняя команда перед «Пли!» Самое время помолиться… Кому? Богов много, только что-то мне подсказывает, что ничем они мне не помогут… Разве что… Есть же Бог Паисия, Тихона и Саши из скита, Бог пришлых, Бог, убитый людьми за несовершенное преступление. Не то чтобы мы в идентичной ситуации, просто Он, как мне кажется, мог бы меня понять. Он все-таки что-то такое пережил… Как говорится, попытка — не пытка. И я сформулировал, тщательно подбирая слова, но все равно неуклюже:
— Бог христиан, знаешь, в этом мире много чудес, и не всегда добрых. Но против пули мало что действует… Я вряд ли достоин чуда Твоего, но, пожалуйста, сделай так, чтобы я остался жив! А то глупо как-то помирать вот так… Не сделаешь — я не в обиде, я понимаю, у Тебя на мой счет свои планы могут быть — Божественные. Может, мне их и не понять… Тогда Ты устрой, что я доделать не успел — ну, Ты Сам знаешь! Аминь.
Потом посмотрел на задумавшегося унтера, кинул взгляд себе на грудь, где на черном фоне свитера наливался молочной белизной необычно большой крестик из магически обработанной нити, и крикнул сосредоточенным стрелкам:
— Забьемся, что в крест с десяти шагов не попадете!
Примечания
1
Шакша впадает в Великую, на слиянии двух рек и стоит немаленький город Сеславин, относящийся к Ярославскому княжеству. От самого Сеславина (Сеславино) осталось только название, но место расположения города оказалось столь удачным и стратегически важным, что город отстроили заново.
2
Новое княжество, сильное и населенное, в основном, пришлыми.
3
Пришлыми называют потомков тех, кто «провалился» в мир Великой реки.
4
Армирцы — южный народ, известны как своим легкомыслием, так и тем, что являются превосходными виноделами.
5
Аборигенами, несколько презрительно, называют уже живших здесь людей.
6
Имп — нечисть. Бывает болотным, пещерным, водяным, проч… Схватка охотника Александра Волкова сотоварищи с речными импами и их маткой описана в «Битве».
7
НТП — научно-технический прогресс. НТР — научно-техническая революция. Первого в мире Великой Реки не было, вторая пришла с переносом «пришлых».
8
Подобный амулет, разве что попроще, называемый «дрожалкой», прикупил Волков в «Пограничном» («Поход»).
9
В небольших городках должности начальника полиции — полицеймейстера нет. Начальником полиции является становой пристав. Город Сеславин не так уж мал, поэтому Корнеев имеет возможность сделать комплимент и городу, и приставу. Подчиняются приставу урядники и старшие урядники. В большом городе, где начальник полиции — полицеймейстер, ему подчинены частные приставы, которым подчинены квартальные надзиратели, квартальные поручики (их называют просто «квартальными», старшие городовые и городовые).
10
Леголас — распространенное имя у Эльфов.
11
Норлинги — жители Севера, светловолосые и голубоглазые, прекрасные воины. Из-за отрывистой речи их называют «полярными собаками», но не в глаза. Норлинги имеют обычай вплетать в косички зубы убитых ими врагов.
12
Доппельгангеры — двойники из другой, «темной» реальности, враждебные людям. Особенно ненавидят своих двойников-людей.
13
Зеркалка — двойник, вызываемый колдуном из зеркала, то есть отражение. Правильно — зеркальник. Может быть подчинен и использован колдуном для собственных целей. Вызов двойника-зеркальника в большинстве государств Великоречья и во всех Новых княжествах считается чернокнижием и преследуется по закону.
14
Изгоями становятся гномы, которые были выгнаны из гномьей общины за какие-нибудь грехи.
15
Ретирада — отступление, старинный военный термин.
16
Казад — гномы, самоназвание. Дварфами или гномами их называют другие расы.
17
В сорок четыре года гномам по их законам дозволено жениться, то есть «взять деву народа своего». Дотерпеть до этого возраста нормальному гному тяжело, так что молодых гномов из борделей за уши не вытащишь — они развлекаются с девами не «своего» народа. Это не запрещено.
18
Корнеев почти правильно вспомнил стишок из переведенной В.В.Набоковым «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола.
19
Гаудеамус игитур — начало студенческого гимна, который распевают все студенты. Пришел в Великоречье вместе с пришлыми и понятием «университет».
20
Водку гномы гонят превосходную, гораздо лучшую, чем люди. А вот пива не варят, хотя пить его любят.
21
Так приветствовали друг друга викинги: желали друг другу оставаться целым, то есть здоровым.
22
Даро! (язык эльфов) — стой!
23
Мэллон (язык эльфов) — друг.
24
Макар (язык эльфов) — убийца.
25
Маэтор (язык эльфов) — воин.
26
Ветринаэр (язык эльфов) — обманщик.
27
Одхрон амин (язык эльфов) — мой отец.
28
Мэлдис (язык эльфов) — подруга.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});