Kniga-Online.club
» » » » Кристофер Раули - Драконы Аргоната

Кристофер Раули - Драконы Аргоната

Читать бесплатно Кристофер Раули - Драконы Аргоната. Жанр: Фэнтези издательство АСТ, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Этот день был объявлен в Марнери праздником. Лагдален и Холлейн провели почти весь день со своей дочерью, неустанно благодаря судьбу за то, что они живы и снова вместе.

Релкин и Эйлса тоже почти не разлучались. Тетушка Кири, понятное дело, держалась неподалеку, но теперь она поглядывала на Релкина с улыбкой. Торжество произвело на нее изрядное впечатление.

Эйлсе предстояла поездка в храмовую школу в Видарфе, на Кадейнском побережье. Там ее должны были избавить от дурных снов, не дававших девушке покоя со дня битвы в доме Вексенна. Вечером Релкин и другие драконопасы Стодевятого были приглашены на грандиозный банкет, устроенный Купеческой Ассоциацией Марнери. Ребята наелись от пуза, это уж точно.

Купцы не остались в долгу и перед драконами. В Драконий дом натащили множество всякой снеди и прикатили столько десятягаллоновых бочек пива, что громовое пение вивернов почти всю ночь напролет не давало заснуть заточенному в Сторожевой башне Вексенну Чамперийскому.

Отчет об унификации

Возврат

1. Везде раздельное написание названия драконьих эскадронов заменено на слитное в соответствии с первыми двумя книгами серии.

Было: Сто девятого.

Стало: Стодевятого.

2. Было:

Драконы приволокли целую телегу, нагруженную стирабутом и акхом.

Здесь и везде далее стирабут заменен на русский перевод: овсяная каша или овсянка.

3. Было:

на какой-нибудь пост в долине Лиз

Имеется в виду река Лис в Кеноре. Исправлено.

4. Было:

Имя Обманника, властелина двенадцати миров, Ваакзаама Великого.

Явная опечатка, в шестой книге и в других местах седьмой, Ваакзаам именуется Обманщиком. Исправлено.

5. Было:

Релкин рассказал, что слышал, как Дэндракс сообщил Холлейну Кесептону, что Рокинсек и его люди силой захватили корабль, убив при этом капитана Пика и первого помощника Дуна.

«Рокенсак» заменен на «Рокинсек», «Дэндракс» заменен на «Дэндрекс», «помощника Дуна» заменен на «помощника Дум» (жен.) в соответствии со второй книгой серии.

Кивнув, Глэйвс велел Дэндрексу и Рокинсеку следовать за ним. Втроем, вслед за Дум, они прошли к капитанской каюте.

«Меч для дракона», Гл. 51.

6. Было: «Лонлили Ла Лу».

Заменено на «Лонлилли Ла Лу».

7. Было: «Синт».

Заменено везде в тексте на «Сеант» (провинция в Аргонате).

8. Было:

Томмазо, глава семейства, открыл бал в паре с Лакустрой, матерью Лагдален.

Здесь и везде далее «Томмазо» заменен на «Томазо».

На самом деле у автора везде звучит Tommaso, но во всех предыдущих книгах используется только Томазо:

Лакустра прямиком отправилась к Томазо Тарчо, отцу Лагдален. Томазо целиком и полностью согласился с женой.

«Меч для дракона», Гл. 7.

В салоне она встретила мать, Лакустру Тарчо, обсуждавшую с поваром меню обеда на десять персон. Обед должен был состояться через неделю. Его давали в честь одиннадцатилетия службы Томазо Тарчо в Сторожевой башне.

«Драконы войны», Гл. 11.

Лагдален представила его своим родителям, Томазо и Лакустре.

«Боевой дракон», Гл. 5.

9. В этой книге:

Император сидел в излюбленном штурманском кресле

В то же время:

Император Розы, Паскаль Итургио Денсен Астури, сидит в своем любимом кресле, старом удобном навигаторском кресле, самом любимом уже долгие годы.

«Дракон на краю света», Гл. 35.

Не стал менять…

10. Было:

«Интересно, – подумал Релкин, что сказали бы сейчас Играющие Владыки Тетраана?»

<…>

Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.

<…>

Я был свидетелем того, как восстал некто великий, новое существо, пребывавшее до того в рабстве у Играющих Владык.

Как в пятой, так и в этой книге серии везде используется термин лорды Тетраана, Высокие Лорды Игры:

с рассказом о своего рода панике, постепенно охватывающей Высоких лордов Тетраана.

«Дракон на краю света», Гл. 43.

Заменил «Владыки» на «Высокие лорды».

11. Было:

Я много времени провел с леди Чин, которая была, наверное, принцессой. Великой целительницей – только ее магическое искусство меня и спасло.

Речь идет о леди Цшинн. Заменено.

они приглашены на обед, который дают леди Цшинн и лорд Рэзион, нынешняя верхушка клана Аркелаудов.

«Дракон на краю света», Гл. 25.

12. Было:

Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его

«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:

ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.

«Базил Хвостолом», Гл. 29.

13. Было:

набранная из жителей Пеннара и Васка.

Название города – Вуск. Исправлено.

14. Было:

– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.

В то же время, в этой же книге:

Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.

Калеб Нит заменен на Калеб Неф.

15. Было:

на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западу от Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.

there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwest of Quosh.

Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.

16. Было:

– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево.

Pascal pointed off to the right. "There are the Ersoi Hills, am I correct?"

Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.

17. Было:

Затем путники миновали гору Нищих

After the rocks they left Beggars Hill

Исправил миновали на покинули в соответствии с английским текстом (иначе не строится маршрут).

18. Было:

– Что там на юге за лесом?

– Бреннанс, самый большой город в округе.

"What lies off there to the southeast? Past the woods."

"That's Brennans, the biggest town around here."

Исправил юг на юго-восток в соответствии с английским текстом.

19. Было:

Добравшись до Фелли, они тут же свернут налево, на проезжую дорогу, проходящую через Борган.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:

Кристофер Раули читать все книги автора по порядку

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Драконы Аргоната отзывы

Отзывы читателей о книге Драконы Аргоната, автор: Кристофер Раули. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*