А. Котенко - Странник удачи
— Я не мог представить, что кто-то любит тебя сильнее, чем я, Анжелика.
Я обернулась, вся дрожа, и увидела, стоявшего рядом Ричарда, а в руках у него — брошенное мной в комнате письмо Сорро. Не в силах унять слезы, я бросилась к нему. Ричард обнял меня.
— Отпусти, если любишь, — прошептал король мне на ухо, — он настоящий мужчина, он спас тебя от смерти и оставил там, где тебе будет лучше всего. Я не подумал, что это место может стать для него хуже заточения. Прости. И пойми его.
Крепко обхватив шею Ричарда, я уткнулась носом в его плечо.
— Тихо, тихо… Он сделал так, как было бы лучше для вас обоих. Тяжело расставаться, глядя друг другу в глаза. Сложно отпустить любимого. Он не хотел, чтобы ты видела его слезы. И я поступил бы точно также, окажись я на его месте. Не беги за ним, Лика, дай ему уйти, раз дворец для него как тюрьма, а свобода дороже высоких постов.
Разум говорил, что король прав. Только сердцу от этой правды было нестерпимо больно. Я предупреждала Сорро, чтоб он держался от меня подальше, я знала, что эта рана никогда не заживет. Всхлипнув, я крепко-крепко обняла Ричарда. Он, как и Сорро, не даст меня в обиду. Да, он другой, рассудительный и хладнокровный, совсем не такой, как Сорро. Наверное, и мне стоит измениться.
— Лика, послушай, — он утер слезы на моем лице и не сводил с меня своих глубоких синих глаз, — я признаю вашего сына наследником престола Нордэрда. Я люблю тебя, и его буду любить как своего ребенка.
— Нашего… сына?
— А кому, по-твоему, он оставил свой меч?
Челябинск, 2007–2008
Примечания
1
Размах — мера длины в Инселерде. Равен расстоянию от левого плеча до кончика правого среднего пальца. Примерно 1 метр.
2
Sorrow (англ.) — тоска.
3
Томатный сок — национальный напиток в Эстэрре.
4
Рым — это кольцо, намертво прикрепленное к палубе или настилу трюма.
5
Суффикс «сама» в переводе с наречья Хигаши означает «почтенный».
6
Стражники перепутали Сорро с Духом Смерти (прим. авт.)
7
В Хигаши-но-Чикию цветом траура считается белый (прим. авт.)
8
Спальный матрас, который жители Хигаши-но-Чикию используют в качестве кровати (прим. авт.).
9
Danom herev (тур.) — южный меч.
10
Hikari (яп.) — свет.
11
Хрен.
12
Hana (яп.) — цветок.
13
Автор стихотворения Хэллин (Наталья Романенко, Москва)
14
Централь на самом деле очень жестоко подшутила над жрецами, т. к. число π иррационально, и у него нет последнего знака.
15
Автор благодарит Huglaro (Наталью Михайлову) за помощь в написании пророчества.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});