Джульет Маккенна - Огонь с юга
— Я не пророк, явившийся дурно говорить о твоем владении. — Кейда пылко тряхнул головой. — Я только гадаю по руке, а рука может показать не больше, чем жизнь ее обладателя.
— Так говорят все умники, — согласился вождь. Голос его был холоден. — И те книги, которых никто вне самого тесного круга во владении, как правило, не видит. Это новая загадка для меня. Ты человек многих загадок, путник. Ты отрицаешь, что ты пророк, и тем не менее носишь на шее хвост дракона. Допустим, галерная крыса может носить его как побрякушку, если добыла такое в ходе какой-нибудь сделки. Но он столь же охотно сбудет ее за возможность наполнить брюхо и укрыться на ночь от дождя. Но ты ее не отдаешь, предпочитая довериться милости небес и выдергивая сорняки на участке с рекалом ради обеда. — Шек Кул откинулся на престоле поудобнее, сложив невиданные ручищи. — Новые загадки. Ты достаточно охотно ковыряешься в земле, но тебя куда больше занимают целебные растения, чем те, которые наполняют голодную утробу. Вдобавок ты медлительный и неловкий работник. Ты понимаешь, как невыгодна для тебя подобная сделка? Почему ты не можешь принять то, что заслужил, с достоинством?
Кейда, уязвленный, не сдержался.
— Я вступаю в те сделки, в какие могу.
Шек Кул кивнул, как если бы бродяга ему что-то подтвердил.
— Да, но ты явно не привык зарабатывать тяжелым трудом. И к тому же, не привык удирать от меченосцев владения. Сезарре говорил мне, что ты ни на миг не заподозрил, не за тобой ли они явились, пока не угодил им в лапы. — Шек Кул кивнул кому-то позади Кейды, а рабу, охранявшему дверь улыбнулся. — Все прочие на берегу пустились наутек, либо зная, что виноваты, либо, если честно, из простого благоразумия. Есть вожди в здешних краях, которые прихлопнут любого одинокого чужака на торговом берегу за истинные или мнимые грехи. Индаи Форл говорит, что это помогает как наказывать негодяев, так и побуждать невинных к честности. — Он воздел руку. — Но я ухожу в сторону. Есть и другие загадки вокруг тебя, путник. Твой вчерашний напарник в работе, наверное, больше привык гнуть спину как поденщик, но ничуть не ладит с собаками. Да и немногие из бродяг это умеют. Почему еще, как ты думаешь, я так хорошо обеспечиваю жителей именно этого острова самыми крупными и неустрашимыми псами, каких могу вывести? А тебя мои звери ничуть не обеспокоили. И вот что я у себя спрашиваю: где ты научился так обращаться с собаками, если не при дворе какого-нибудь вождя? И вот я еще раз спрашиваю у тебя: где владение, которое для тебя является домом?
Кейда сглотнул.
— У меня нет дома.
— Зато твои яйца на месте меж твоих ног. И это я сам могу сказать за тебя. — В голосе вождя звучало больше любопытства, чем одобрения. — Ты понимаешь, что рискуешь навлечь на себя беду, бросая мне вызов? Или хочешь, чтобы я передал тебя Сезарре и Делаи, чтобы вырвали у тебя правду? — Вождь опять кивнул в сторону двери, затем мотнул головой в сторону своего телохранителя, недавнего тюремного стража. — Конечно, нет. Тогда почему ты так упорствуешь, готовый ко всему?
Вопрос был явно не праздный. Кейда постарался как можно тщательней выбрать слова.
— В настоящее время у меня нет дома. Нет владения. Очевидно, прежде они были. И есть те, кого я оставил. Я бы не хотел видеть, как они страдают из-за меня. — И как только эти слова сорвались с губ, он о них пожалел. Шек Кул одним скорым движением подался вперед.
— Ты совершил что-то, что грозит карой?
Делаи обхватил пальцами рукоять меча прежде, чем что-либо подумал, а рассыпчатый перезвон кольчуги у дверей дал повод предположить, что Сезарре сделал то же самое.
Нет, если Године отплыл на север, как и намеревался.
— Кажется, ты говоришь правду, да только не всю правду, насколько я могу судить. — Шек Кул опять расслабился на престоле. — У тебя примечательные глаза, ты это знаешь?
Кейду ошеломила столь внезапная перемена в разговоре.
— Прости, а что?
— Нет сомнений в твоем южном происхождении, — задумчиво протянул вождь. — Твоя кожа ясно свидетельствует об этом, равно как и твоя речь. Вдобавок ты лишь недавно на севере, никакой местный говор не примешался к привычному для тебя. Но эти глаза говорят о смешанном происхождении, здесь и вопроса нет. — Он отвлеченно взмахнул в воздухе отягощенной кольцами рукой. — В здешних краях, много ближе к варварам, мы видим любые оттенки кожи, волос и глаз, ибо сколько угодно рабов привозят сюда из беспредельных земель. И немало их везут на продажу дальше на юг. Ты не рожден от такого раба? А сам ты не раб? Это объяснило бы, откуда ты знаком с жизнью господского двора. Уж не послать ли мне на юг просьбу выяснить, не ищет ли кто из моих братьев-правителей беглеца, похожего на тебя? Такой беглец не иначе как совершил тяжкое преступление, если его занесло столь далеко на север. Я не склонен давать приют никому настолько провинившемуся, пусть даже он не совершил ничего, за что его ждала бы кара, в моем владении. — Слова были произнесены пронзительно холодно.
— Я не раб. — Кейда поднял подбородок и с вызовом поглядел на Шека Кула.
Прочти истину в моих глазах, если можешь.
— Нет. Будь ты раб, из тебя давно выбили бы твою заносчивость. — Неспешная улыбка изогнула великолепные губы Шека Кула. — Так откуда же у тебя эти примечательные зеленые глаза? Здесь у нас женщины помнят, что их долг — привлекать свежую кровь во владение, и многие избирают для такой чести своих собственных рабов-телохранителей. Не принято ли такое и в южных пределах? Обдумаем-ка эту мысль. Если счесть, что ты родился в доме вождя, это помогает разгадать немало загадок. И может даже раскрыть величайшую из тайн. Скажем, как это ты сумел начертить всю окружность небес, видя едва ли клочок неба? Да-да, уж не думаешь ли ты, будто я мог заточить тебя в темницу и не поручить кому-то наблюдать за тобой? Делаи был прямо в упоении, особенно когда ты положил в круг свой драконий хвост. Он знает достаточно, чтобы назвать вещи своими именами, хотя никогда не посмел бы попытаться заняться этим сам. А это склоняет меня в пользу твоего утверждения, что ты не раб.
Кейда похолодел, точно мрамор под его стопами. В его икрах возникла дрожь, и он не смог ее остановить. Вскоре весь он трепетал. Он уставился на зеленые завитки в черном полу и попытался обдумать, что сказать. Но в голову ничего не приходило.
— Смешанное происхождение с юга, где такое сравнительно редко среди свободных островитян, и все же никоим образом не раб, да еще и преуспел в изучении звезд как мало кто, кого я знаю. — И Шек Кул испустил тяжкий вздох. — Кто же это может быть? Ты не заморин, предоставленный воле волн, чтобы обеспечить права старшего брата. Второй сын, на случай, если несчастье не обрушилось на голову наследнику, так, наверное? Или ты сын, воспитанный, чтобы поддержать старшую сестру, долженствующую перенять власть по праву старшинства, но вдруг стал не нужен, ибо сестра вступила в брак с мужчиной, способным приказывать меченосцам от ее имени? Нет, мне на ум не приходит ни одного владения, к которому применимо сказанное. — И вождь умолк.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});