Андрэ Нортон - Берегись ястреба. На острие меча
2
Голландская авиакомпания. (Прим. перев.)
3
Слово составлено из первых букв английских названий соответствующих камней. (Прим. перев.)
4
Последний губернатор колонии Новая Голландия в XVII веке, в состав которой входил Нью–Йорк. (Прим. перев.)
5
* Принц Оранский, руководитель буржуазной революции в XVI веке и создатель государства Нидерланды. (Прим. перев.)
6
Здравствуй, кот (голл. — Прим. перев.).
7
Додо — вымершая большая бескрылая птица; Ост–Индская торговая компания существовала в XVII–ХIХ веках. (Прим. перев.)
8
* Гуго Гроций — голландский юрист XVII века, один из основателей международного права. (Прим. перев.)
9
Известная картина Рембрандта. (Прим. перев.)
10
Very Important Person — значительное лицо, общепринятое английское сокращение. (Прим. перев.)
11
Private eye — буквально «частный глаз», название частного детектива в Америке. (Прим. перев.)
12
* Часослов — книга, в которой содержится предписанный порядок чтения молитв и их расписание; бестиарии — средневековое описание фантастических животных. (Прим. перев.)
13
Молодой человек, голл. (Прим. перев.)
14
Известное высказывание Наполеона: «Продвижение армии зависит от желудка». (Прим. перев.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});