Макс Фрай - Ключ из желтого металла
39
«Сплошная работа и отсутствие развлечений сделали из Джека скучного парня». Джек Торранс, герой романа Стивена Кинга «Сияние», день за днем многократно пишет эту фразу вместо книги, над которой планировал работать.
40
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
41
Крис – персонаж Юла Бриннера в фильме «Великолепная семерка». Здесь и далее автор эксплуатирует сюжет фильма, поэтому данный рассказ Цаплина понятен только тем, кто смотрел этот знаменитый вестерн.
42
Цитата из кинофильма Б. Рыцарева «Волшебная лампа Аладдина» (1966).
43
Medico della Peste – Доктор Чума (буквально Доктор чумы). Традиционная венецианская маска, оставшаяся в наследство от времен эпидемий чумы, косивших Европу. Такие маски носили доктора, посещая пациентов о время эпидемии. В длинный клювообразный нос маски помещали различные ароматические масла – считалось, что они предохраняют от заражения.
44
Чола – крестьянка индейского происхождения.
45
В одноименном эссе Хорхе Луиса Борхеса рассказывается, что английский поэт Сэмюэл Тейлор Колридж увидел во сне фрагмент поэмы «Кубла Хан».
46
Дословно – «солнце высоко».
47
Традиционный ответ на прозвучавшее приветствие, дословно – «солнце как цветок».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});