Временные трудности (СИ) - Desmondd
Ксинг, конечно, мог научиться читать и писать у кого-то из посетителей своего заведения, но тут имелось несколько серьёзных препятствий: во-первых, большая часть из них не умела читать, во-вторых, ко всем странным слухам о нём добавился бы новый, ну а в-третьих… В третьих ему просто не хотелось ждать, его снедало нетерпение, и хотелось действий. Настолько хотелось, что он был готов рискнуть большой суммой денег в случае если печать отличается настолько, что её не удастся ни исправить, ни повторить.
Чародей, рассматривал руку удивлённым взором, то ли ему чем-то не понравилась старая печать, которую Ксинг привёл в подобающий потрёпанный и почти распадающийся вид, то ли никак не мог поверить, что хоть кому-то в этом городе настолько понадобился высший уровень, что он готов отвалить за это гору денег.
Изучив печать, Ксинг убедился, что она мало чем отличается от старой, осталась даже брешь, из которой всё так же вытекала ци. Добавился лишь один не слишком сложный узор, который Ксинг повторил бы даже во сне.
Залатав брешь в печати, он вернулся в «Генерал Фенг» и принялся за готовку. Закончив, Ксинг подхватил корзинку, и направился во внутренний город. На первый взгляд идти прямиком в логово неприятеля было бы опрометчиво, но, как говорил Неукротимый Дракон: «Если тебя ждут со стороны гор, обойди и нападай из долины», а кто Ксинг такой, чтобы игнорировать этот источник мудрости?
Врата во внутренний город, одни из них, охраняли каменные истуканы. Когда Ксинг пересёк тонкую завесу ци, печать на его руке коротко блеснула, но стражи остались неподвижными. Ксинг мог, конечно, попытаться пройти и без печати, скрыть свою ци или даже пробраться под землёй. Но решил пока этого не делать, воспользовавшись самым простым и законным вариантом. В будущем он, конечно, испытает охрану на прочность, но пока что в этом просто не было смысла.
Он побродил немного по городу, осмотрел несколько дорогих лавок с зельями, амулетами и талисманами, взял на заметку башни чародеев, включая самую огромную в центре, чей шпиль с бьющим в небо потоком ци, казалось, пронзал сами небеса. Ну а потом направился на окраину, почти что к самой стене, где стояла одна из самых обветшалых и потрёпанных башен, которую он приметил уже давно, ещё до получения печати. Владелец башни, видать, знавал и более хорошие времена, именно поэтому Ксинг его и выбрал.
— Остановись, незнакомец! — сказала одна из статуй, когда Ксинг попытался пройти сквозь незапертые врата в высокой ограде. Стражи, выглядящие как высокие воины с птичьими головами, горящими глазами и загнутыми клювами, выступили вперёд, грозно вскинув кривые короткие сабли. Вернее, это выглядело бы грозно, не знай Ксинг, что сможет разломать их в любой удобный момент.
— Привет! — жизнерадостно помахал он рукою.
— Уходи, незнакомец! — зарокотала вторая статуя.
— У вас всегда такой маленький запас реплик? Или вы платите по касба за каждое новое слово?
— Уходи, незнакомец! — повторила статуя.
— А разве вам не следовало вначале спросить, для чего я сюда пришёл?
— Для чего ты пришёл, незнакомец? — послушно спросила статуя.
— Я ваш новый очень приятный и искусный сосед! И по обычаю добрососедства принёс хозяину башни подарок: вкусные, ароматные и аппетитные фуцзяньские булки!
— Уходи, незнакомец!
— Фуцзяньские булки! Лучшие булки в мире! От хруста которых лопается стекло, а от огненной энергии даже ты, каменный болван, можешь превратиться в дракона!
— Уходи, незнакомец!
— Скажи, а кто ты такой, чтобы решать, уйти мне или нет?
— Уходи, незнакомец!
— Позови лучше хозяина, а уж он-то решит сам!
— Кто ты таков, незнакомец?
— О, очень рад, что ты спросил! Я — Ксинг, но меня все зовут Касимом. Из мастерской, ресторанчика и кузни «Генерал Фенг». И принёс в подарок живущему здесь Владыке фуцзяньские булки!
— Уходи, незнакомец!
Ксинг скривился. Кто бы не создал этих марионеток, они оказались довольно тупыми, гораздо более примитивными, чем стоящие на воротах города. Он проверил башню и нашёл там один-единственный источник ци, магом, похоже не являющийся. Судя по всему, это была женщина. Может служанка, а может жена или наложница.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Эй, хозяин! — воскликнул Ксинг, чуть усилив ци голос. — Булки скоро остынут и перестанут хрустеть!
— Уходи, незнакомец! — вновь хором повторили стражи.
— Очень вкусные булки! Самые вкусные на весь Ахрибад! Нет, вкуснейшие в мире!
— Уходи, незнакомец!
Стражи раздражали, но желание разломать их на куски Ксинг подавил. Возможно, он это и сделает, но чуток попозже.
Внезапно дверь распахнулась, и из неё вышла девушка. «Всё-таки служанка», — подумал Ксинг. Она была одета в простую блузу с закатанными рукавами и тёмные шаровары из хлопка. В одной руке она до сих пор держала небольшое деревянное ведёрко, а во второй — тряпку.
— Эй, ты! Ты чего орёшь? И вообще, ты кто такой?
Ксинг уставился на девушку и застыл. Она была очень красива — не как Мэй, конечно, но всё равно, обладала ослепительной красотой, ничуть не уступающей Альмирах, и даже мешковатые одеяния не могли скрыть стройной гибкой фигуры. Видать, владельцу этой башни требовалась не только уборка, но и кое-что гораздо более приятное. Для порядка Ксинг вновь проверил её ци — на случай, если вдруг она и является владелицей башни, но для чего-то решила замаскироваться. Но нет, пусть уровень энергии и немного отличался от уровня посетителей «Фенга», но изрядно уступал даже самым слабым из встреченных им колдунов.
— Меня зовут Ксинг Дуо, но ты, красавица, можешь звать меня, как и все остальные, Касимом.
— Очень интересно! — притворно улыбнулась служанка. — На самом деле нет, не интересно. Гораздо интереснее, чего ты орёшь, и почему не проваливаешь вон, как тебе говорят хранители?
— Хранители? Эти болваны?
— Из вас троих я вижу только одного болвана! Ты так и не ответил на вопрос!
— Просто забежал в гости, — улыбнулся Ксинг. Эта бойкая и острая на язык девушка нравилась ему всё больше и больше. — Ну и принёс булки. Лучшие фуцзяньские булки, такие не купишь за все касба мира.
— Конечно, не купишь! — фыркнула девушка. — Я вот тоже не куплю, потому что мне твои булки не нужны!
— Ты уверена, красавица? — засмеялся Ксинг, открыв крышку корзинки и помахав над ней ладонью, направляя на девушку аромат.
— Конечно же уверена! Не нужны мне никаки… — служанка осеклась, дёрнула носом и принюхалась. — Пахнет очень неплохо!
— А на вкус ещё лучше! Съешь этих мягких фуцзяньских булок да выпей чаю — и ты словно окажешься в горячем сердце Лахиб Шадид, но не испепеляющем, а согревающем! В своём ресторанчике я прошу за них огромные деньги, и поверь, желающие все равно дерут друг друга за бороды, чтобы заполучить их как можно раньше!
— Ну так и шёл бы продавать в своём ресторанчике, — ответила девушка, но гораздо мягче, совсем без былой уверенности. — Денег у меня почти нет. Бороды тоже.
— Видимо, так и придётся сделать, — притворно вздохнул Ксинг. — Я-то хотел угостить хозяина этой башни, но встретил только свирепую служанку и двух куриц, у которых даже нет нормальной грудки.
— Куриную грудку я тоже люблю, — улыбнулась девушка, вызвав у Ксинга новый прилив симпатии, — но ты прав, у каменных хранителей она чуток жестковата. Увы, Ксинг, сейчас кроме меня в башне никого нет, да и когда будет — неизвестно.
— Хозяин умчался по делам, — понимающе кивнул Ксинг, польщённый, что его назвали настоящим именем. — Не беда! Признаюсь честно, гораздо приятнее разговаривать с такой красоткой, а не с зарывшимся в свитки старым пердуном. Ладно, просто потому, что твои глаза столь прекрасны, забирай! Было очень приятно познакомиться!
Девушка колебалась, о чём-то задумавшись.
— Не бойся, красавица! Булки не отравлены. Можешь кого угодно спросить во внешнем городе — в «Генерале Фенге» всегда подают только самое лучшее!
— Но деньги…
— Не беспокойся! Такой богатей, как я, — Ксинг взмахнул рукой, показывая свою печать, — может себе позволить угостить понравившуюся девушку. Особенно если эти булки он испёк сам.