Анастасия Анфимова - Оскал Фортуны
Вдруг котенок встрепенулся, поднял мордашку и зашипел. Александра уже имела удовольствие убедиться в его выдающихся караульных качествах. Она встала, крепко сжимая дубинку. Сквозь шум листвы чуть слышно скрипнула калитка, в петли которой Александра еще утром заботливо насыпала песка. Так что визжать она должна чуть тише циркулярной пилы. Похоже, кто-то озаботился их смазать. Дело пахло керосином. Положив напруженного котенка на траву, Алекс осторожно двинулась к задней стене усадьбы. Уже через десять шагов налетевший порыв ветра донес до нее запах пота и обрывки слов. "Да тут целая компания", - подумала Александра, по-рачьи пятясь назад. Чертяка уже собирался исторгнуть из себя боевой мяв, когда быстрые руки хозяйки (хозяина) схватили его под брюшко и утащили с собой.
- Господин! - вскричала Алекс, подбегая к воротам. - В саду кто-то есть!
- Откуда знаешь?
Быстро спросил один из караульных соратников.
- Слышал голоса, - ответила Александра. - И потом воняет.
Воины переглянулись.
- Я за помощью, - проговорил второй.
- Поторопись, - напомнил первый и, обратившись к Алекс, спросил.- Где они?
- Были у задней стены. Куда успели уйти, я не знаю.
Подмога не заставила себя ждать. Впятером соратники бросились в сад, обнажив мечи. Александра посадила Чертяку на плечо и пошла по следам наступавших. Раздались крики и звон стали. В особняке зажглись окна. Через несколько минут из дверей кухни выскочил полуодетый господин Айоро с мечом наперевес. Замелькали факелы в руках разбуженных слуг. Которые однако, не рискнули приблизиться к месту боя. Соратники сегуна не стали брать пленных. Трое неизвестных были зарублены в ходе короткой схватки. В одном из них Александра узнала соратника барона Татсо, но никому ничего не сказала. К тому же он был одет бедным ратником. Двое остальных вообще казались оборванцами. Из оружия у них были только окованные железными полосами дубинки и ножи. В стороне валялся моток веревки и большой мешок. "Не по мою ли душу они приперлись?" - с тревогой подумала Алекс, сглотнув подкативший к горлу комок.
- Ратники уже в воры подались, - грустно вздохнул кто-то из воинов. Сотник запахнул халат и сурово оглядел подчиненных.
- Кто-нибудь его знает?
- Нет, Айоро-сей, - в разнобой ответили соратники.
- А меч то хороший, - заметил кто-то. - И по одежде судить, он не бедствовал.
- Вот только с ворами связался, - сурово проговорил Айоро. Немного помолчав, сотник стал отдавать распоряжения.
- О погибшем воине никому ни слова. Ратник вор, это слишком большой позор для благородных людей.
- Да, Айоро-сей, - поклонилась воины.
- И ты держи язык за зубами, - с нескрываемой угрозой обратился он к Александре.
Низко поклонившись, Алекс ответила.
- Да, мой господин Айоро-сей. Я видел в саду лишь двух воров.
Вполне довольный ответом сотник продолжил:
- Ратника тайно похоронить. Воров выбросить за мост. Там с ними разберутся.
Он еще плотнее запахнул халат и пошел в дом, сделав Алексу знак идти с ним. Подойдя к двери, сотник спросил:
- Ты знал, что среди воров есть благородный человек?
- Подозревал, мой господин, - еще раз поклонилась Александра. - Мне показалось, что двое были одеты в кимо.
- А почему ничего не сказал соратникам?
- Я боялся ошибиться, мой господин. Слуга не должен вводить в заблуждение господ.
Айоро чуть улыбнулся.
- Сторожи дальше. А я скажу Махаро, чтобы отпустила тебя со служанкой на рынок.
- Благодарю, мой господин Айоро-сей, - низко поклонилась Алекс подумав: "Спасибо, благодетель".
Сайо слышала, что ночью в сад забрались воры, доблестные соратники уберегли хозяйское добро и прикончили злоумышленников. Закатывая глаза, Симара несколько раз рассказывала о событиях беспокойной ночи, всякий раз добавляя новые подробности. Благодаря ее примочкам синяки на шее почти исчезли, но все же Сайо решила "поболеть" еще один день. Однако сегодня она вышла к обеду, изящно замотав шею шарфом. Госпожа Айоро была при полном параде.
- Я должна ехать во дворец, - грустно улыбнулась она. - Её высочество отпустила меня только на один день, проводить мужа.
- Я буду молить за него Вечное Небо, - пообещала Сайо.
- Я тоже, - кивнула опекунша. - Может быть, дня через три, четыре я смогу вырваться, а пока слушайся госпожу Махаро и хорошо учись. Госпожа Дзимо говорит, что мастерицы хвалят твое прилежание и усердье.
- Я стараюсь не опозорить твое имя, госпожа, - просипела девушка, скромно потупив глаза.
- Надеюсь, что все так и будет, - проговорила женщина на прощание.
Сайо вышла ее проводить на парадное крыльцо. Паланкин скрылся в воротах.
- А ты не так глупа, госпожа, - раздался за спиной голос Низы.
Девушка медленно повернулась.
- Если ты еще раз позволишь себе непочтительно обращаться со мной...
- Что ты сделаешь, госпожа? - усмехнулась служанка.
- Когда вернется госпожа Айоро, я ударю тебя по лицу. И объясняйся тогда с хозяйкой.
Служанка напряженно улыбнулась, но в зеленых глазах читалась такая решимость, что женщина стушевалась и, поклонившись, скрылась за дверью.
В школу Сайо попала только на третий день. Первым делом она сделала страшные глаза Ясако. Подруга едва дождалась обеда, чтобы узнать причину ее столь долгого отсутствия.
- Я простудилась, - шепотом ответила Сайо. - Прождала Даиро полночи в саду. А он не пришел.
- Не пришел?! - вскричала Исако.
- У меня дурное предчувствие, - сказала подруга, пряча глаза. Присутствуй Мастерица Роза при этом разговоре, она бы, безусловно, вновь оценила игру Сайо на "отлично". Сабуро бросилась утешать девушку.
- Может быть, он тоже заболел? Или его задержали важные дела? Почему ты сразу думаешь о плохом?
- Нет. Он просто разлюбил меня, - всхлипнула подруга.
- Тогда зачем ему было нужно назначать это свидание?
Не сдавалась Сабуро.
- Чтобы посмеяться надо мной! - гневно проговорила Сайо, вытирая платком почти сухие глаза. - Он решил пошутить над бедной глупышкой из захолустья.
- Нет! - решительно возразила Ясако. - Я говорила с ним. Он тебя любит!
- Не напоминай мне об этом обманщике! - не на шутку рассердилась подруга.
Напуганная таким проявлением эмоций, Сабуро кивнула. В это время на крыльцо высыпали другие ученицы, и подруги стали обсуждать отправку войск сегуна в Хайдаро.
Садясь после занятий в паланкин, Сайо узнала в одном из носильщиков Алекса. Слуга смотрел куда-то в сторону, совсем не замечая госпожу.
"Парень второй раз спасает мою жизнь, - думала девушка, покачиваясь на мягком сиденье. - Теперь уже ясно, что слуги не дали мне совершить самую большую глупость". Она вспомнила свистящий шепот Татсо и его горящие злобой глаза. "Это чудовище я почти любила, - на глаза навернулись слезы. - Бедная, глупая девчонка из глуши, очарованная начитанным красавцем. Страшно подумать, что могло случиться, если бы не Алекс с Симарой". Сайо вспомнила, как ударила пожилую женщину по лицу, и ей впервые стало немножко стыдно. "Я должна найти способ их отблагодарить", - твердо решила она. Но как? У нее нет своих денег. Сорок серебряных монет, что подарил на прощание Гатомо, стали добычей разбойников. Может быть, подарить Симаре новое платье? Вряд ли Махаро откажет мне в такой просьбе. У нее же есть ненужная одежда. Довольная своей задумкой Сайо улыбнулась, представив, как горячо будет благодарить ее служанка. Но что подарить Алексу? Девушка вспомнила свои подозрения и покраснела. Как она могла считать такого искусного бойца "не мужчиной". Ну и что, что ему нравятся кошки и не нравятся девушки? Разве это так важно? Он отважен и смел, как настоящий воин! Потом вспомнила, как слуга лихо расправился с Татсо, и улыбнулась. Нет, она просто обязана найти способ его отблагодарить. Даже если придется просить госпожу Айоро. Девушка отодвинула занавеску. Ухватившись за ручку носилок, ее слуга шел по усыпанной гравием дороге. "Интересно, о чем он думает? Может быть, обо мне?"
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});