Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок
1
Перевод Г. Кружкова. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Фрагмент из «Гимна Кэдмона». Перевод В. Тихомирова.
3
Первая строка песни дословно повторяет начало 76-й строфы из «Речей Высокого», самой длинной из песен «Старшей Эдды» (перевод А. Корсуна).
4
Трэль — раб по-древнеисландски.
5
Эккл. 12: 3–4.
6
Строки из древнеанглийской рунической поэмы, содержащей сведения о рунах (создана в VIII–IX вв., сохранилась в рукописи X века). Дословно: «Тюр — примета; хранит верность принцам».
7
Фрагмент из «Заклинания бесплодной земли». Перевод В. Тихомирова.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});