Майкл Роэн - Облачные замки
74
Кто там? Стойте на месте! (нем. )
75
Друг! (нем. )
76
У меня хорошие новости! Я хочу поговорить с кем-нибудь из офицеров! Можно войти? (нем. )
77
Оставайся на месте! (нем. )
78
Сейчас позовем капитана. Стой, и без шуток, не то пойдешь на корм воронам! (нем. )
79
Островерхая каска в старой германской армии.
80
На место! (нем. )
81
Парень, приятель (нем. ).
82
А теперь.. (нем. )
83
К черту! Вы видите, какое оружие (нем. )
84
Успокойся! (нем. )
85
Вплотную, врукопашную (фр. )
86
Appel (фр. ) – букв. «зов», фехтовальный прием.
87
Стойте! (нем. )
88
Стойте, я сказала! Хватит драк! Понятно, капитан? (нем. )
89
Круга рыцарей, букв «рыцарского зала» (нем. ).
90
Госпожа рыцарь (нем. )
91
Слушаюсь, госпожа рыцарь Лайдлав! (нем. )
92
Так точно! Слушаюсь, госпожа рыцарь! (нем. )
93
Вторая половина XVI в – эпоха правления королевы Елизаветы I Английской.
94
Рюбецаль – в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов (нем. ).
95
Домохозяйка (нем. ).
96
Бюргер, обыватель (нем. ).
97
Телятина (нем. ).
98
Трамвай (нем. ).
99
Амернинген – переработка металлолома (нем. ).
100
«Выкл(ючено)» (нем. ).
101
Так всегда бывает с тиранами! (лат. ) Девиз штата Вирджиния.
102
Чернобог – в балтийско-славянской мифологии злой бог, приносящий несчастье.
103
Неккер Жак (1732—1804), министр финансов Людовика XVI, умеренный реформатор.
104
Язык франков (лат. ).
105
Король Яков VI Шотландский, сын королевы Марии Стюарт, впоследствии стал Яковом I Английским.
106
Сердечный трепет (лат. ).
107
Финский архитектор, отец знаменитого Ээро Сааринена.
108
Гай Марк Февроний, центурион! (лат. )
109
Альгамбра – крепость-дворец мавританских правителей около Гранады в Испании.
110
Алексей I Комнин, византийский император (1081—1118).
111
Македонская конница.
112
Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.
113
Кирасиры (фр. ).
114
Пивная (нем. ).
115
Имеется в виду теория происхождения Вселенной в результате «Большого Взрыва».
116
Всегда к вашим услугам, монсеньер (фр. ).
117
Что он там говорит? (нем. )
118
Нет (нем. )
119
Черт побери! (нем. )
120
Ты, свинья безмозглая! Прекрати стрелять! Ты что, хочешь корабль спалить? (нем. )
121
Кто бы знал.. (нем. )
122
Характеристика англичан, данная К. Марксом.
123
Карл Великий (742—814) – король франков, с 800 г. император Священной Римской империи.
124
Боже всевышний! (нем. )
125
Рапира, шпага (нем. ).
126
Фехтовальщик, рубака (фр. ).
127
Спортивная шпага с тупым концом.
128
А теперь – вперед! (нем. )
129
Фехтовальная дорожка (фр. ).
130
Отряды СС (нем. ).
131
Не правда ли? (нем. )
132
На помощь! (нем. )
133
Спаси же меня! Ради Бога! Стив! (нем. )
134
Марка немецкого дирижабля времен Первой мировой войны.
135
Положение для войны (лат. ).
136
Помимо основного значения «рыбак» английское fisher означает банкноту в один фунт стерлингов.
137
Фольклорный персонаж, восходящий к библейским апостолам – «ловцам человеков».
138
Христиан IV (1577—1648) – король Дании с 1588-го. Создал датский флот и способствовал развитию торговли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});