Дмитрий Казаков - Солнце цвета крови
Немногочисленные уцелевшие викинги прыгали с обрыва. Кари тащил на руках потерявшего сознание Эйрика. Ивар двигался следом, чувствуя, как скользят мокрые от крови, по которой приходилось ступать, сапоги. Скатился по склону, едва не брякнувшись на последнем шаге.
Земля вздрогнула еще раз и замерла.
— Скорее сюда! — крикнул с палубы Арнвид, когда днище драккара заскрипело по камням. — Они уже близко…
Ивар из последних сил прыгнул, вцепился в борт, ощущая, как вывихиваются из плеч руки. Его вытянули наверх, и он, хрипя и кашляя, свалился под прикрытие бортовых щитов.
— Табань, табань! — ворвался в уши злой крик. — Живее, сухорукие!
Что-то свистнуло — в палубу с глухим щелчком впилась стрела. Пятясь, точно огромный рак, корабль викингов отходил от негостеприимного британского берега.
— Вас развели боги! — еще раз проговорил Арнвид, задумчиво качая головой. — Вы ведь едва не довели их до схватки между собой…
— Может, оно и так, — согласился Хаук, осторожно трогая забинтованную шею. К счастью, копье ударило вскользь, лишь разорвав кожу. Но рана получилась болезненная. — Не знаю. Но мы едва ушли…
— Положив при этом такую тьму народа, что в Хель сейчас икают! — вмешался в разговор Нерейд. Он единственный из выживших остался невредим после ночной битвы. — Долго будет помнить о нас король Артур!
— Ладно тебе зубы скалить! — оборвал шутника эриль. — Послушайте лучше вису, что я сложил о битве!
Все замолчали. Арнвид выпрямился, лицо его стало важным, а голос — звонким и чистым, точно соловьиная песня.
Бил хозяин вепряВод врагов без счета,Опустели земли,Бельверку в угоду —Знатно пировалиВ поле сойки крови —Нарушитель мираТем себя прославил.
Викинги одобрительно зашумели.
Ивар лежал на скамье, уставившись в медленно наливающееся голубизной небо. Свежий ветер надувал парус, украшенный алым диском светила, а навстречу идущему на восток драккару из-за горизонта поднималось красное, цвета крови, солнце.
В романе использованы фрагменты произведений Старшей Эдды в переводе А. Корсуна («Краткая песнь о Сигурде», «Речи Высокого», «Песнь валькирий») и Эгиля Скаллагримсона в переводе С. Петрова («Выкуп головы»). — Автор.
Примечания
1
Кеннинг (букв.: «обозначение»), — поэтический перифраз, заменяющий одно существительное обычной речи двумя или несколькими словами. Кеннинги применялись в скандинавской и древнеанглийской героической поэзии для обозначения наиболее существенных понятий. Так, вместо того чтобы сказать «князь», употребляли выражение «даритель колец», распространенным кеннингом воина был «ясень сражения» и т. д. — Примеч. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});