Дэйв Дункан - Меч демона
Тоби заставил себя усмехнуться:
— Ну и что? Я не могу выбросить его за борт, но я всегда могу изгнать его в любом монастыре. Эй, хоб, слышишь? Веди себя теперь как следует! И ты, мой верный друг, тоже не кисни! Перед нами открыт весь мир! Разве не об этом мы оба мечтали?
Хэмиш просветлел и кивнул.
Отворилась дверь. Тоби поспешно убрал аметист под плед.
— Пора браться за работу! — радостно объявил капитан Маклеод. — Я не потерплю у себя на борту бездельников!
— Есть, сэр! — бойко гаркнул Хэмиш.
— Отлично. Первым делом оба распишетесь в судовом журнале. Это означает, что вы согласны подчиняться заведенному на борту порядку. — Моряк усмехнулся. — А это, в свою очередь, означает, что мое слово — закон!
Он достал с полки толстую книгу и положил ее на стол, потом отвинтил крышку с чернильницы и скрипучим пером написал строку.
Тоби не любил, чтобы кто-нибудь видел его за письмом.
Хэмиш заметил выражение его лица.
— У моего друга все еще болят руки. Ничего, если я распишусь за обоих?
Капитан пожал плечами:
— Ничего, если он поставит там хоть закорючку. И не используйте имя, которое значится на этой сассенахской афише, — мало ли кто сунет нос в журнал. Напишите те имена, под которым вам хотелось бы, чтобы вас знали. Ваши мамаши вряд ли будут слать вам сюда письма. — Он отступил от стола и принялся расшнуровывать свой плащ. — Демоны, ну и пожарище там, в городе!
— Просто жуть! — подмигнул Тоби.
Моряк задумчиво посмотрел на него:
— Ты, поди, ужасно удачливый молодой человек — сбежал от демонов, и все такое. Мне повезло заполучить на борт удачу вроде тебя.
— Какая уж тут удача, — отозвался Хэмиш от стола — похоже, он мог разговаривать, даже занимаясь письмом. — Это я вытаскиваю его из всех передряг. Вот, э… — Он передал перо Тоби и поспешно отошел от стола.
Тоби поднялся и подошел к столу, нахмурившись, чтобы разглядеть неразборчивые строчки.
«Хэмиш Кэмпбелл из Тиндрума», гласила одна.
А под ней другая — он с трудом разбирал буквы:
«Лонгдирк с Холмов» (личная подпись).
Он обернулся посмотреть на своего самозваного секретаря, застывшего у двери в нерешительности — готового при необходимости дать стрекача, но смотревшего на него со странной смесью озорства, восхищения и мальчишеского задора.
Тоби улыбнулся ему в ответ. Похоже, он нашел наконец имя, которое искал. Это сойдет.
И Лонгдирк с Холмов наклонился, чтобы поставить свою подпись.
— (неразборчиво) ЛОНГДИРК 1501 — (неразборчиво)
Который 8-го октября 1519 г., спасаясь от сил тирании и (неразборчиво), отплыл из этого города, чтобы изменить этот мир.
Воздвигнут членами городского совета и (неразборчиво) Думбартона в ознаменование трехсотлетия со дня его рождения.
Note1
хайлендеры — жители Горной Шотландии
Note2
лоулендеры — жители Лоуленда, южной, менее гористой части Шотландии
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});