Дэвид Геммел - Черная Луна
— А ты по какому праву судишь их?
Мысль прилетела ниоткуда, словно ее навеял ночной ветер.
— По праву силы и желанию мести, — вслух ответил Дуводас.
— Разве это не равняет тебя с даротами?
— Истинно так.
Забросив сумки на плечо, Дуводас пошел к городу. Стражи не было, и он беспрепятственно миновал первые здания.
Затем на пути ему попался дарот, который нес на плечах коромысло с парой ведер. Черные немигающие глаза дарота уставились на пришельца. Дуводас указал на него пальцем — и дарот замертво осел на землю, изо рта, ушей и глаз его брызнули струи пара. Дуводас даже не увидел, как он упал. Он шел дальше по ночному безмолвному городу, отыскивая приметы того, где находится главная его цель. Трижды на этом пути уничтожил он ничего не подозревавших даротов, которым не посчастливилось попасться ему на глаза. Дуводас ожидал, что на улицах будет больше даротов, однако ночь выдалась холодная, и обитатели города по большей части прятались в своих теплых жилищах-куполах.
Дуводас увидал вдалеке башни-близнецы, курившиеся дымом, и уверенно направился к ним. Башни становились все ближе, и вот он ощутил биение жизни, исходившее из глубоких пещер. Впереди был огромный купол, и у входа в него стояли двое часовых. Грозно наклонив копья, они шагнули к пришельцу.
Дуводас ощутил их жалкие попытки прочесть его мысли. И не стал этому противиться.
— Я пришел уничтожить вас и всех ваших сородичей.
— Это невозможно, человек. Мы бессмертны!
— Вы обречены!
Стражники бросились к нему, но из пальцев Дуводаса брызнули две молнии, прожгли насквозь тела даротов и обуглили стену купола. Дуводас подошел к громадным двустворчатым дверям и распахнул их настежь. За дверями был круглый, совершенно пустой зал, лишь посередине стоял огромный стол. Захлопнув дверь, Дуводас огляделся в поисках лестницы и обнаружил ее в дальнем конце зала. Он чуял, как обитатели города просыпаются, выбегают из своих домов, толпой бегут сюда, чтобы остановить его.
Дуводас не стал торопиться. Открыв свои мысли, он потянулся к толпе даротов — и ощутил ее слитный ужас.
— Я — мщение, — сказал им Дуводас. — Я — смерть.
Низкие ступени вели под землю, глубоко под город; фонарей там не было, а потому царила кромешная тьма. Дуводас, однако, поднял руку, и ладонь его засияла нестерпимо ярким белым светом. Он спускался все ниже и ниже, вышел в широкий коридор, в конце которого находилась еще одна лестница. Здесь было невыносимо жарко. Опустившись на колени, Дуводас коснулся ладонью пола. Каменные плиты были теплыми, и Дуводас ощущал, как нагретый воздух обдувает его лицо. Свет, исходивший от его ладони, выхватил из темноты вентиляционное отверстие.
Впереди в скале был прорублен вход, забранный крепкой стальной решеткой. Дуводас протянул руку, коснулся решетки, и металл засветился — вначале тускло-алым, затем все ярче и ярче. Центр решетки обмяк, оплавился, струйки раскаленного металла потекли по полу вокруг ног Дуводаса, заклубился, шипя, дымный пар. Дуводас хотел уже войти в пещеру, когда сверху, с лестницы донесся торопливый топот ног. Развернувшись, Дуводас выбросил вперед руку, и двое даротских воинов обратились в живые факелы.
Когда Дуводас вошел в гигантскую пещеру, мерное биение жизни усилилось так, что заглушало почти все. Пещера была свыше шестисот шагов в длину и шагов двести в ширину, и всю ее заполняли тысячи и тысячи желто-черных коконов; многие из них пульсировали и судорожно извивались.
Дароты были воистину бессмертны. Дважды в каждом поколении они возрождались посредством вот этих коконов. И в этом, как верно понял некогда Сарино, была их величайшая слабость. Вот почему дароты боялись существовать бок о бок с другими расами — ведь если бы враг сумел добраться сюда, в эту пещеру, дароты лишились бы своего бессмертия. У человека всего одна жизнь, да и той лишиться нелегко. А вот каково лишиться бессмертия!..
Безмерный, безудержный страх этой потери Дуводас ощущал сейчас в умах даротов, которые хлынули вниз по лестнице, чтобы остановить его.
Несколько коконов лопнули, раскрылись, и оттуда выползли, извиваясь, нагие крохотные дароты. Дуводас ощутил биение их мыслей; двое из этих младенцев были уничтоженные им стражники.
«Ну-ка, — усмехнулся он, — расскажите мне еще раз о своем бессмертии!»
Сделав глубокий вдох, Дуводас распростер руки. Нестерпимый жар, окружавший его, резко спал, воздух похолодел, на стенах пещеры забелели прихотливые узоры инея. Жаркий воздух, текший из вентиляционных отверстий, тотчас обращался в мокрый снег, хлопьями сыпался на коконы, замораживая их до смерти.
Ледяная мощь ненависти Дуводаса все росла, и ближайшие к нему коконы съежились, треснули. Три новорожденных дарота запищали, корчась на обледенелом полу.
Тогда Дуводас пошел по громадной пещере, с каждым шагом источая неистовую злобу лютой зимы. На всем его пути желто-черные коконы трескались, извергая наружу еще живые зародыши, и по пещере эхом разносился их жалобный предсмертный писк.
В пещеру ворвались сотни взрослых даротов-воинов. Один из них бросился на Дуводаса, однако чем дальше продвигался он по нараставшему льду, тем быстрее застывала кровь в его жилах. Стремясь спасти коконы, воин пробивался вперед до тех пор, пока все его тело не превратилось в кусок льда — и лишь тогда он рухнул замертво. Другие дароты метали в Дуводаса копья, но те, ударившись об идущего по пещере человека, разбивались, точно стеклянные.
И в самой пещере, и по всему городу тысячи взрослых даротов с криками умирали, и тела их мгновенно распадались, ссыхались — это рвалась связь между ними и их коконами.
А Дуводас все шел вперед.
И вдруг перед ним возникла колонна слепящего света, и из этого сияния протянул к нему руку золотистый силуэт Первого Олтора.
Герцог даротов выронил меч, и из горла его исторгся странный пронзительный вопль. Потрясенная, Карис смотрела, как гигантские воины, корчась, падали наземь. Вокруг нее сотнями гибли дароты, и воздух звенел от их жутких, нечеловеческих воплей. Те, кого не затронула эта странная гибель, роняли мечи и копья, падали на колени около разлагающихся трупов.
Всеми позабытая, Карис отошла к баллистам.
— Теперь — стрелять? — спросил Неклен.
— Нет, — сказала Карис. — Подождем. Ветеран озадаченно глянул на нее.
— Мы же можем разом с ними покончить!
— Мне обрыдли убийства, — отрезала Карис. — Обрыдли до глубины души. Если они схватятся за мечи, мы станем стрелять, но здесь происходит что-то странное, и, быть может, мы еще сумеем избежать резни.
Трупы даротов разлагались с пугающей быстротой, и воздух наполнился омерзительной вонью. Герцог Альбрек подошел к Карис.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});