Анджей Сапковский - Золотой полдень
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
6
Здравствуй, девочка (фр.).
7
Где моя кошка? (фр.)
8
Ей-богу! (фр.)
9
Конец столетия (фр.).
10
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
11
джин с тоником (англ.).
12
Известная американская певица (1943-1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
13
«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.
Увы, любимая моя,
Обижен горько я тобой
Так долго я любил тебя,
Так восхищался я тобой.
(Перевод Григория Кружкова)
14
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски»
15
Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки
16
почиет в мире (англ )
17
Здесь вполне достаточно (фр )
18
«Журнал для девочек» (англ.).
19
да позволено будет сказать (лат.).
20
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
21
Мэб Королева.
22
жуткая пустота (англ.)
23
благовоспитанности (фр.).
24
Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
25
Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов
26
превыше всего (нем.)
27
гостиная (англ.).
28
Прочь! Вон! Изыди! (греч.)
29
настойка опия.
30
князь Властелин воздуха — определение Сатаны.
31
ищущий, чего бы съесть (лат.).
32
Слово чести (фр.).
33
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет Акт 11, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
34
Врач, исцелися сам (лат.).
35
Клянусь Юпитером! (лат.)
36
Варфоломеевская ночь.
37
Королева Сердец (англ.).
38
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
39
Конница США.
40
псевдоним (фр.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});