Sindy rella - Андрей Сергеевич Прокопьев
День уже перевалил за середину, когда привычный режим был нарушен неожиданным визитом. Дюжина подданных появились во дворе дома, оповестив хозяев о прибытии короля. Первой отреагировала леди Маргарет, возмутившись гулу с улицы, упрекая падчерицу в неповиновении отцу.
— Дорогая, что случилось, откуда столько шума от столь тихого создания? — гневное недовольство, сопровождаемое милым обращением, осталось неуслышанным, так как в гостиной никого не оказалось. И когда женщина решила присмотреть за падчерицей снаружи, обнаружила незваных гостей. Недовольство тут же исчезло с лица, оставив лишь располагающую улыбку. Ту самую, которую она показывала только дорогим ей людям. Ещё никто не мог устоять перед её пленительной обворожительностью. Заметив в толпе прибывшей знати короля, супруга часовщика преклонилась перед ним, выполнив реверанс, на что тот любезно поприветствовал ту лёгким кивком.
— Ваше Величество, как приятно и неожиданно наблюдать Вас в нашем скромном доме. — Маргарет не отрываясь смотрела на знатную персону, озаряя его лучезарной улыбкой. Её глаза округлились и, казалось, стали такими большими, что закрыться уже не смогут. Король явно не разделял с ней столь радостного события, удивившись присутствию незнакомой женщины. Оглянувшись несколько раз по сторонам, он подозвал одного из подданных.
— Кто это? — недоумение и сомнение читались в его голосе. Искоса смотря на встречающую его, настороженно теребил золотые пуговицы на бархатном красном сюртуке. — Это служанка? — не дождавшись ответа дополнил король.
— Ваше Величество, это супруга часовщика. — монотонно пробубнил прислужник, ни громко, ни тихо, но так, что его голос донёсся до леди, ожидающей приветствия гостей. Лучезарная улыбка вмиг омрачилась, услышав своё сравнение с прислугой, но всё же пытаясь не подавать виду, Маргарет прервала затянувшуюся беседу.
— Я супруга мистера Релла, управляющая поместья и радушная хозяйка. — улыбка снова приняла сияющий облик, притягивая к себе взгляды присутствующих. Лишь правитель не мог спокойно смотреть на нее, и то и дело вертел головой, осматривая владения часовщика.
— Мне кажется, или территория при дворце выглядит скромнее?
— Не может такого быть, Ваше Величество. В королевских садах трудятся лучшие мастера, высажены самые красивые цветы, самые благоухающие розы тоже у нас… — прислужник отрицал очевидное, никакая роскошь дворцовых парков не могла сравниться ни с каким другим, что прилегал к дому мастера.
— Леди… кхм-кхм… — король закашлялся, глядя на хозяйку дома.
— Маргарет, — добавила она.
— Да, да, я запомнил. — оговорился король, — Леди Маргарет, кто тот волшебник, что окружает не дюжей заботой ваш чудесный сад?
— Ваше Величество, похвала превыше всего, несомненно, приятно получить оценку от того, кто славится своим садом на всю округу, и далеко за ее пределами.
Похвала незнакомой женщины лишь встревожила правителя. Ещё глубоким остался след послевоенных действий, когда король стал мнительным и подозрительным, пугался каждого шороха, ветерка, просквозившего рядом, искренне считая, что война не по праву легко обошла его стороной, и те враги, что хотели свергнуть действующую знать, могут преследовать и по сей день. От непонимания и испуга, мужчину пробил лёгкий озноб, но всё же, постарался взять себя в руки, поинтересовался: — Где же мой сад стал таким знаменитым, что о нём говорят далеко за пределами королевства?
Вопрос короля застал врасплох. Доброжелательный комплимент, что первым пришёл в голову, обернулся неудобной и скользкой ситуацией для дамы, но чуть подумав, рассказала, что, проживая некоторое время назад, слыхивала о таком роскошном саде, что только и мечтала посмотреть на него лично. Слова хоть и были убедительны для гостя, но доля недоверия и тревожности не покидали его ещё долго.
— Леди… кхм…
— Маргарет, Ваше Величество…
— Я явился с важным визитом к мистеру Релла, и желаю провести с ним беседу с глаза на глаз.
— Я сию минуту оповещу мужа о столь благочестивом госте. А пока, прошу пройти в дом.
Дюжина прислужников и король ровным шагом последовали за хозяйкой, расположившись в гостиной. Сама же она тут же скрылась с их глаз, исчезнув за деревянной дверью мастерской. Его Величество удобно устроился на мягкой софе, подложив под спину несколько подушек. Уютная гостиная располагала к приятным беседам и времяпрепровождению с чашкой настоянного чая. Темные стены, мебель из дерева дорогих пород, фарфоровый сервиз на обеденном столе с застеленной белоснежной кружевной скатертью, драпированные шторы глубокого фиолетового оттенка прятали за собой невесомый тюль и большое окно с выходом на благоухающий сад. Обернувшись по обеим сторонам, гость попятился назад, и на его глаза попался портрет красивой дамы, искусано написанный на холсте. Поразившись точности и тонкости работы, захотел рассмотреть ближе, подойдя к нему. Красивая леди грациозно сидела на том же месте, где только что находился он. Обратив внимание на черты лица, вглядываясь в яркие голубые глаза, он вдруг осознал, что ранее уже встречал эту красавицу, но вспомнить где и когда это было, не представлял возможным. От прекрасных раздумий о не менее прекрасной женщине на холсте, его отвлек сухой мужской голос.
— Ваше Величество… — мистер Релла вышел из мастерской, поклонившись королю, сразу же заинтересовался целью визита знатного гостя.
— Очень красивый портрет! Чувствуется, как ювелирно его писал художник, словно привнёс всю тонкость души, что предстоит перед его взором. — возвышенно высказался правитель.
— Благодарю, Ваша милость… — сухой голос часовщика слегка потускнел, словно от хрипоты, еле был слышен в просторной гостиной, — этот портрет принадлежит моей ныне покойной супруге.
— О, я не желал задеть ваших чувств… — расстроился король.
— Вы желали побеседовать об искусстве? Уж поверьте, я многое